hirdetés

Könyvfesztivál 2018

Mathias Énard: Az irodalom visszahelyezi a komplexitást a világba

Egyetlen mozdíthatatlan határt sem szabad felépíteni, ami a Kelet és Nyugat között húzódik, és az egyik oldalt jónak, a másik oldalt rossznak állítja be, mert ma így osztják le a szerepeket. Az egyik oldalon vannak a pozitív dolgok, a demokrácia, a jólét, a szabadság, és sokak számára a kereszténység is, a másik oldalon pedig épp az ellentéte, a diktatúra, a gonoszság, az erőszak és az iszlám. – Mathias Énard-ral Kállay Eszter beszélgetett.

Könyvfesztivál 2018

Szabó T. Anna: Határ (részlet)

Hajléktalan test. Hajléktalanok teste közöttük, történetvesztett embereké, akik halálukban részei lesznek az emberiség közös tudásának, orvosok és tudósok eldugult orral köztük és rájuk járnak, néznek, jegyzetelnek, feldolgozzák és befogadják őket, befoglalják a tanulmányaikba... – Szabó T. Anna Határ című novelláskötetéből olvashatnak részletet. A könyvet április 22-én, holnap mutatják be a könyvfesztiválon.

hirdetés

Elsőkönyvesek 2018

Giorgos Panagi: Mondák – Al-Mutaszim, az aszaszinok vezére

A törvényalkotás a megoldásra váró kérdésekkel párhuzamosan zajlott, és azokkal egyidejűleg is hirdették ki őket. Amit reggel helyesnek ítéltek meg, délutánra elvetett ötletté változott, hogyha a délután árnyai közepette már idejétmúltnak bizonyult. – Giorgos Panagi, másképp Jorgosz Panají az Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljának ciprusi vendége. Művének részletét Pávai Patak Márta fordította.

Elsőkönyvesek 2018

Satu Vasantola: Sosem térek vissza, azt hiszem

Esténként olyan dalokat énekelt a gyerekeinek, melyekben évszázados szomorúság zengett. Panasz és zaklatottság  érződött ki belőlük, és eleinte nagyon nehéz volt megkülönböztetni őket egymástól. Hetekbe telt, mire Susanna füle hozzászokott az idegen dallamokhoz, az apró, negyedhangos dallamugrásokhoz. – Satu Vasantola  Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljának finn vendége. Művének részletét Panka Zsóka fordította.

Elsőkönyvesek 2018

Dorotea Vučić: Csalók. Megváltás

Mesélt Baricának arról is, hogy állandóan valamiféle hatalmas ürességet érez, már születése óta, amit sehogy sem bír kitölteni, bármennyit eszik is. Pedig mindenki tudta, hogy rengeteget eszik. Újból elkezdett sírni, könnytelen zokogással, amikor eszébe jutott néhai édesanyja, aki már nincs többé, Barica pedig valahogy ugyanúgy – láthatatlan. – Dorotea Vučić Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljának horvát vendége. Művének részletét Bubreg Györgyi fordította.

Elsőkönyvesek 2018

Matteo Trevisani: Fantasztikus Róma

Több mint tíz éve laktam Rómában, de olyan volt, mint amikor az ember beleszeret a legjobb barátnőjébe, akit szinte már testvérének gondol, én úgy csodáltam Rómát, mintha a világon nem létezne más város rajta kívül. – Matteo Trevisani az Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljának olasz vendége. Művének részletét Höhn Darinka fordította.

Könyvfesztivál 2018

Zoltán Gábor: Szomszéd – Orgia előtt és után (részlet)

Rendben. Belenézek a nemzetnek abba a szúrós tekintetébe: van bennem zsidóvér. Ez elég, hogy idegennek láss? Hogy kétségbe vond a jó szándékomat? A hozzáértésemet? Mert mit tud az ilyen a magyarok művészetéről? Általában a művészetről? – A  Szomszéd folytatása és előzménye is Zoltán Gábor 2016-ban megjelent Orgia című regényének. Ebből olvashatnak most részletet.

Könyvfesztivál 2018

Városmajori emlékezés

Zoltán Gábor: Szomszéd, Kalligram, 2018

Szomszéd kapcsán nemcsak az emésztés, a feldolgozás, a megértés nehézségének felismeréséről beszélhetünk, hanem az emésztés, a feldolgozás, a megértés szükségességéről is. – Zoltán Gábor Szomszéd – Orgia előtt és után című könyvéről Szmerka Dániel írt kritikát.

Könyvfesztivál 2018

Csutak Gabi: A folyamatos torzulás tapasztalata

A történetek reális síkját képező történelmi időszakot eleve nem nehéz groteszk világként látni. Az okok ismerete nélkül, egy gyerek perspektívájából pedig még intenzívebbé válik a folyamatos torzulás tapasztalata, ami számomra a diktatúrában való szocializálódást jelentette. – Az idei Európai Elsőkönyvesek Fesztiválja magyar vendégét, Csutak Gabit Fehér Renátó kérdezte.

Könyvfesztivál 2018

Irena Brežná: Ott az otthon, ahol moroghatunk

Megkérdezték, miért nem írtam pozitív példákat is a könyvembe, olyan élettörténeteket, amelyek szerencsés véget értek. Erre az a magyarázat, hogy a tolmácsmunkám során nem találkozom pozitív történetekkel. – Irena Brežná Hálátlan idegen című könyvéről a szerzővel a fordító, Vályi Horváth Erika beszélgetett.

hirdetés