hirdetés

Kis nyári zene - 4.

Hallgass zenét Halász Margittal!

A litera nyári körkérdést intézett kortárs írókhoz. Arra voltunk kíváncsiak, ki mit hallgat, milyen zenét szeret, nyári estékre mit ajánl az olvasónak-hallgatónak, és miért.

Kis nyári zene - 3.

Hallgass zenét Esze Dórával!

A litera nyári körkérdést intézett kortárs írókhoz. Arra voltunk kíváncsiak, ki mit hallgat, milyen zenét szeret, nyári estékre mit ajánl az olvasónak-hallgatónak, és miért.
hirdetés

Kis nyári zene - 2.

Hallgass zenét Benedek Szabolccsal!

A litera nyári körkérdést intézett kortárs írókhoz. Arra voltunk kíváncsiak, ki mit hallgat, milyen zenét szeret, nyári estékre mit ajánl az olvasónak-hallgatónak, és miért.

Kis nyári zene - 1.

Hallgass zenét Karafiáth Orsolyával!

A litera nyári körkérdést intézett kortárs írókhoz. Arra voltunk kíváncsiak, ki mit hallgat, milyen zenét szeret, nyári estékre mit ajánl az olvasónak-hallgatónak, és miért.

Finoman telt asszonyok szeretője

Válaszol: Dunajcsik Mátyás

Milyen egy fordító, ha nem kihívásként, hanem irigysége ellenszereként dolgozik műfordítóként, s ha egy-egy magyar regény kapcsán azt érzi, kitűnő külföldi regény fordítását olvassa? Mi a helyzet a bőr alá bújó mondatokkal, s mennyire érzékíthető át a nyelv? Dunajcsik Mátyás válaszol.

„...ilyenkor t.i. tanulok”

Válaszol: Kőrös László

Azt hihetnénk a K-betűs keresztnevekre 'utazik': Karl Jaspers, Ken Kesey, Konrad Lorenz, Kurt Vonnegut... de azért S.V. Naipaul és Orwell is odafér a fordítói listára, mely jóval hosszabb az itt olvashatónál. Latin-magyar szakos tanári diplomát szerzett, tanult ógörögöt, németből és angolból fordít s jelenleg a Cartaphilus kiadót erősíti: műfordítói körkérdésünkre Kőrös László válaszolt, okulásunk végett pedig Karl Jaspers és Elisabeth Barrett-Browning részleteket is küldött.

Derűlátó hozzáállás

Válaszol: Olchváry Pál (Paul Olchváry)

Két nyelv között nőtt fel: négyéves koráig csak magyarul beszélt, később húsz évig ápolta e hagyományt egy cserkészcsapatban. Ma könyvkiadónál dolgozik és magya irodalmat fordít angolra - Barnás Ferenc regényei és Dragomán György A fehér király-a is az ő nevéhez köthető angol nyelven. Olchváry Pál válaszolt műfordítói körkérdésünkre.

Hogyan beszélgessünk olyan könyvekről, amelyeket fordítottunk?

Válaszol: Kovács Ilona

George Sand, Casanova és Sade márki fordítója, az ő nevéhez fűződik Pierre Bayard Hogyan beszélgessünk olyan könyvekről, amelyeket nem olvastunk? című könyvének fordítása, melynek első fejezete e cikkben is olvasható. Műfordítói körkérdéssorunkra Kovács Ilona szűkszavú válasza és fordítása is megérkezett.

A könyvgyűjtő lelke

A spanyol nyeven megjelent magyar irodalom titkos kincsestára

Egy spanyolországi tengerparti nyaralóban a magyarról spanyolra fordított irodalom jelentős részét őrizgeti egy lelkes könyvgyűjtő. A közel ötszáz kötetet számláló gyűjtemény híradás a magyar irodalom spanyolországi jelenlétéről, mely a maga nemében egyedülálló, hiszen nincsen olyan katalógusunk, mely megmutathatná, mit és mennyit fordítottak magyar íróktól spanyol nyelvre az elmúlt században.

A próza, a próza, a próza

Válaszol: Angelika Reitzer

Angelika Reitzer első könyves osztrák írónővel Nappali táj (Taghelle Gegend) című regényéről, az irodalomról, mint az elnémulás elleni gyógyírról, a szöveg megmunkálásáról és a magyar irodalom osztrák jelenlétéről Jánossy Lajos beszélgetett.
hirdetés