hirdetés

Az élet nem a cukrászda… a fordítás sem

2017. október 11. - JAK műfordító tábor

Schilling Árpád sokat beszél a felelősségről és kötelezettségről. A mondatoknak van súlya és jelentése, mondja. Mindenkinek szakmai és személyes döntéseket kell hozni, tudni, milyen következményekkel járnak, és vállalni ezeket. Felelős, felnőtt hozzáállásnak kell jellemeznie az alkotó munkáját – A JAK műfordító táborából Magdalena Garbacik jelentkezik.

hirdetés

Azzal az érzéssel, „mintha mindig is így lett volna”, elérjük a tábor felét. A ritmusát meghatározza a sűrű program, tele van a magyar irodalommal való különféle érintkezéssel. A délelőtti órák Rácz Péter szemináriumvezető bizonyos királysága, ahol közösen próbáljuk megfejteni a magyar nyelv bonyolultságát. A mai kihívás Bán Zsófia Méreg című novellája. Az első olvasás után úgy tűnik, hogy nagyobb problémák nélkül sikerül lefordítani, de a játék kezdődik már az első mondattal: „Reggelre takarónak használt könnyű lepedője átizzadt nedvességében feküdt”. A szavak és nyelvtani szerkezetek egymással ütköznek, a kötetlen tartalmat kifejezi a nagyon szigorú szerkezet segítségével. Hogyan fordítsuk le, hogy ne legyen lapos az anyanyelveinkben? Vajon az olvasó megérti az utalásokat az 1954-es labdarúgó-világbajnokságra (brazil kapu!), a szövegbe finoman beleszőtt Karády-film címeire, vagy a zsidók lelövésére a Duna partján, ha nem ismeri se a magyar történelmet, se Karády életrajzát? Nemcsak minden nyelvnek van sajátos lüktetése és ritmusa, hanem minden szövegnek is, és a mi feladatunk, fordítókként, hozzáigazítani ezt a sajátos irányultságát az anyanyelvünk jellegzetes hangzásához.

A délutáni vendégünk, Schilling Árpád sokat beszél a felelősségről és kötelezettségről. A mondatoknak van súlya és jelentése, mondja. Mindenkinek szakmai és személyes döntéseket kell hozni, tudni, milyen következményekkel járnak, és vállalni ezeket. Felelős, felnőtt hozzáállásnak kell jellemeznie az alkotó munkáját, de ugyanakkor az életét is, a kellemetlenségtől való menekülés azt okozza, hogy nincs semmi igazi helyzet, nincs megértés, nincs érték.

Esteként pedig beszélgetések, elmélkedések... Buda György műfordító bevallja, hogy minden szöveggel, minden fordítással kinyílik előtte egy új világ. Valóban így van. Teljesen, mint a csillagos végtelen éggel fölöttünk, amelynek az összetettsége az első szempillantásra csupán pár fényesebb csillagra korlátozódik, csak idővel, koncentrálva arra, ami fontos, elvetve mindent, ami elvonja a figyelmünket a célunkról, látjuk meg a rendkívüli mélységet. Minden irodalmi szöveg egy új világot jelent, és új kihívást a fordító számára. Az élet és a fordítás egymásba folyik. Az élet nem a cukrászda, teszi hozzá Fanni. Úgy gondolom, a fordítás sem. Csak akkor, amikor megjelennek előttünk a nehézségek, ha kezdünk küszködni a nyelvi anyaggal, ha mondjuk, na most ez hogyan lesz lengyelül, angolul vagy olaszul, kezdődik az igazi játék, itt rejlik a öröm forrása és a műfordítás szépsége.

Olvassuk, gyönyörködjünk, fordítsunk – járkáljunk különböző világokban kételkedés nélkül és minden nehézségek ellenére. És hallgassuk a jó zenét is tegnapi vendégünktől, a Vörösfenyő zenekartól:

Magdalena Garbacik

JAK műfordító tábor

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.