hirdetés
2007. szeptember 05.
Duna-napló 2.
3-4. nap: Pozsony
… valahol nagyon mélyen, kicsiny közép-európai szívem legközepébe sikerült találniuk, amikor a sok nyugati lilaköd után végre olyan szövegeket hallhattam, amikben ott van a vér is, a szar is, az élet. Igazából az egész előadást, úgy ahogy van, meg kellene csinálni magyarul; egyelőre azonban lefordítottam néhányat a középső szerző koncept-verseiből ...

A rózsaujjú hajnal még Hainburg zöldellő dombjai között talál minket, ahol egy végeláthatatlannak tűnő megbeszéléssel kezdjük a napot a Költészeti Maratonról, ami leginkább csak arra volt jó, hogy újra kipróbáljam a Kulturfabrik udvarán felállított interaktív szobrot (értsd: óriási, dizájnos mókuskereket), majd az utolsó percekben Mariannával eldöntsük, hogy bevállalósak leszünk, és mi fogjuk megnyitni a Maratont: el is vállalunk rögtön két felolvasást, egyet rögtön ebédkor, egyet pedig utána.
Richardnak ugyanis az a rendkívül franciás ötlete támadt, hogy minden étkezés közben szánjunk néhány percet a költészetre és/vagy zenére, így aztán Tóth Kriszta stílszerűen hajóút-nyitó versét, a "Hajónevek"-et Mariann kanál- és tányércsörgés közepette olvassa fel francia fordításban a közönségnek, majd én kontrázok a "Dossziék" angol fordításával. Ennél azért már jóval komolyabban zajlik ebéd után a Maraton első hivatalos eseménye, ahol az első emeleti szalonban már mikrofonba tudunk beszélni. Néhány szóval bemutatom Krisztát a közönségnek, majd Mariann felolvassa a "Hajónevek"-et magyarul is, majd folytatjuk a "Dossziék" francia és magyar változatával, végül pedig az egyik kedvenc Tóth Kriszta-versemet, a "Szilveszter"-t mondja el Mariann magyarul, én pedig franciául és angolul. Az angol szövegeket igazából inkább csak provokációképpen olvasom fel, alig van itt, aki beszél angolul, néhány meghívott viszont – például Izaskun is – csak angolul tud, és franciául nem; az ő kedvükért pedig megéri, úgyis olyan keveset értenek mindabból, ami itt zajlik. Kár, hogy ennyire frankofón közegbe érkeztünk – és hogy nem volt idő több francia szöveget beszerezni –, mivel szívesen borzoltam volna a kedélyeket még néhány Kemény- és Térey-szöveggel (a Karafiáth-sanzonokról nem is beszélve). Mindegy, remélem a hajóút végéig sikerül legalább a saját szövegeimből készíttetni fordítást... A felolvasás után felmegyünk egy emelettel feljebb, ahol az egyik spanyol rádió embere felveszi stúdiókörülmények között is a magyar szövegeket: ez látható a mellékelt videón [A video a hivatkozésra kattintva nyílik meg].
Mire azonban mindezzel végzünk, meglepetve tapasztaljuk, hogy máris átértünk Pozsonyba; a vár szigorúan figyel minket a hegyoldalból, mi pedig nekiindulunk felfedezni az egykori Pressburg csodálatos utcáit.
Ami elsőre megdöbbentő, az a köztéri szobrok sokasága, és – Ausztria után – az érzés, hogy az arcokat elnézve szinte bárki lehetne akár pesti is.
A délutánt Montserrat Diaz és Ramon Solano mexikói utcaművészek nyitják meg; Montserrat élő Cellini-szobrot alakít a régi Városháza egyik gótikus kapualjában, Ramon pedig a pozsonyi főtér bámészkodó közönségét varázsolja egy negyedóra erejéig újra gyerekké – hihetetlen, hogy amíg mi költők és színészek agyongörcsöljük magunkat a nyelvi nehézségeken, addig ez az apró mexikói figura egyetlen szó nélkül, pusztán grimaszokkal, kézjelekkel, pantomim-mozdulatokkal egy pillanat alatt cirkuszi sátorrá változtatja a főtér felett az égboltot, és kénye-kedve szerint mozgatja, fütyülteti, tapsoltatja a közönséget, sőt, két vállalkozó szellemű pasast még légmotorozásra is képes rávenni (aki nem tudja, mi az a légmotorozás, nézze meg a képet, vagy képzelje el a híres gyalog-galoppot motorizált változatban).
Utánuk végre játszani fognak a mi zenészeink is, a Rajkó Zenekarból érkezett Farkas Dezső (hegedű) és Rácz Dániel (cimbalom), akiket az utolsó pillanatban hívtak meg az útra, és mily
en jó, hogy meghívták őket. Végül nem a többi zenésszel fognak együtt játszani, ahhoz ugyanis az ő zenéjük túl gyors és bonyolult, másfél nap alatt nem lehet összepróbálni a többiekkel. Rendesen kivágják a rezet a régi Városháza belső udvarán, hagyományos magyar nótáktól kezdve a jól ismert James Bond-témát is eljátsszák a rendelkezésükre álló rövid idő alatt; Mariannal az eleredő eső alól nézzük őket, büszkék vagyunk, és lesz ez még jobb is, hiszen a pesti koncertre megpróbálják elhívni majd néhány barátjukat.
en jó, hogy meghívták őket. Végül nem a többi zenésszel fognak együtt játszani, ahhoz ugyanis az ő zenéjük túl gyors és bonyolult, másfél nap alatt nem lehet összepróbálni a többiekkel. Rendesen kivágják a rezet a régi Városháza belső udvarán, hagyományos magyar nótáktól kezdve a jól ismert James Bond-témát is eljátsszák a rendelkezésükre álló rövid idő alatt; Mariannal az eleredő eső alól nézzük őket, büszkék vagyunk, és lesz ez még jobb is, hiszen a pesti koncertre megpróbálják elhívni majd néhány barátjukat.Miután a zenészek learatták a jól megérdemelt zajos sikert, vissza a hajóra, ahol két kortárs szlovák zeneszerző (Marek Piacek és Ilja Zeljenka) darabjait játsszák el nekünk szlovák zenészek csellón és tangóharmonikán; igazi felüdülés ez a bécsi valcerek után, különösen Zeljenka "Szlovák tangó" című darabjáért lelkesedem, miközben fájó szívvel gondolok a saját csellómra, amit – annyi minden fontos dologgal együtt – otthon kellett hagynom az út kedvéért.
Ezt követően – talán az egykori Csehszlovákiának is emléket állítva – a prágai Golem Színház színészeinek estje következik, Capek, Ladislav Novák, és Václav Hável szövegeivel. Két nő – egy idősebb, bárszéken, és egy fiatalabb, keresztbe fekve a zongorán –, plusz egy zongorista, aki a felolvasások szüneteiben a '30-as évek cseh mulatóinak hangulatát idéző sanzonokat énekel.
Szenzációs előadás volt, és amellett, hogy betegre röhögtem magam, végtelenül meg is hatódtam; valahol nagyon mélyen, kicsiny közép-európai szívem legközepébe sikerült találniuk, amikor a sok nyugati lilaköd után végre olyan szövegeket hallhattam, amikben ott van a vér is, a szar is, az élet. Igazából az egész előadást, úgy ahogy van, meg kellene csinálni magyarul; egyelőre azonban lefordítottam néhányat a középső szerző koncept-verseiből (a francia fordítás alapján), hadd beszéljenek magukért:
Ladislav Novák
TAPINTHATÓ KÖLTEMÉNYEK
1.
"A" személy egyik kezére zsákvászonból, a másik kezére bársonyból készült kesztyűket húz. Mindkét kezét egyszerre használva végigsimogatja "P" személy egész testét.
6.
"P" személy a hasán fekszik. "A" személy a lapockái közé helyez egy nagyjából egy centiméter átmérőjű fémgolyót, majd nagyon lassan végiggörgeti a gerinc vonalán (anélkül, hogy az ujjai érintenék a másik bőrét), egészen a fenék hasítékáig. A műveletet négy vagy öt golyóval megismétli; ezek között lehet langyos, hideg, vagy fehér izzásig hevített.
8.
"A" személy nagyon finoman végigsimogatja "P" személy ajkait egy vadonatúj borotvapengével. Ezután a pengét "P" személy kezébe adja, hogy az magában folytathassa.
Novák szövegei mellett mégis Hável egy verse ütött a legjobban szíven: pedig nem állt másból, minthogy a színésznő "Életrajz" címén elkezdte egymás után sorolni Hável életének évszámait a harmincas évektől – és minden évet az akkor aktuális történelmi szituációnak megfelelően mondott ki, játszott el a hangjával. Kapott egy-egy nehéz sóhajt '44-ig mindegyik háborús év, aztán '45 már reményteli megkönnyebbüléssel hangzott el, majd jött a diktatúra, annak enyhülései és keményedései az évtizedek során; végül '89, kis fanfárral a zongoristától, mely után a színésznő csak annyit mondott: etcetera, etcetera, etcetera... fogadok, hogy a közönség fele nem értette, mi a fene ez. Én speciel majdnem sírtam.
A következő nap már jóval könnyebben telt: reggel Izaskun és az egyik spanyol lány Slam-workshopot tartott a helyi fiataloknak a hajó ütősszekciójával együttműködve, délután a Maraton első, "Költészet és politika" című beszélgetéssorozatának megnyitójaként – amiből Magyarországon is lesz egy, többek között Jordán Tamás részvételével – felolvastuk Tóth Krisztina "A fájdalom természetéről" című szonettjét három nyelven (ezúttal egy belga színésznő segített nekünk a franciával, Mariann mondta magyarul, és én angolul). Sajnálom, hogy mivel csak tőle sikerült francia fordítást szerezni, mást (és engem sem) tudunk bemutatni jelenleg; de egyrészt Kriszta megérdemli, hogy minél többen hallják a verseit, másrészt meg egyébként is TK monogrammal van megfestve a hajó összes szőnyege, ami bizonyára Theodor Körnerre utal, nekem mégis folyton a "macskaszemű költő" jut eszembe róla...
...arról pedig, hogy a negyedik nap éjszakáján hogyan nézett ki az, amikor a hajó napozófedélzetén egy argentin lány táncolt flamencót és hastáncot egy emelt színpadon lángnyelvek és tűzijáték kíséretében, inkább nem írok bővebben. Ma este, pontban éjfélkor mindenki láthatja majd, aki Budapesten a Nehru-part felé jár.
Utóirat
Míg ezeket a feljegyzéseket írom, a Theodor Körner a rajkai zsilipnél várja, hogy tovább indulhasson Komárom felé. Odakint, amíg a szem ellát az éjszaka szurokfekete sötétjében, olyan széles a Duna, mintha csak a tengeren lennénk. A zsilip távolabbi részein sirályok hadseregei táboroznak a különböző betonrámpák és korlátok rendszerén. A fedélzeten elviselhetetlenül jeges szél fúj, az egész hajótest mintha magában beszélne dülöngélve, mint egy magára maradt öregember. Fáradt vagyok; aludnom kéne súlyos évekig, idézem magamnak újra Tóth Krisztinát, mielőtt megpróbálnék elaludni ebben az óriási lélekvesztőben, s közben arra gondolok, hogy a nagyapám ilyenkor fent kellett álljon a felső fedélzet kormányosfülkéjében, fülében a folyton éneklő dunai széllel.
Dunajcsik Mátyás
hirdetés
hirdetés
hirdetés
Címkefelhő
2009
2010
amerikai
angol
avantgárd
Bódis Kriszta
Böszörményi Zoltán
Bajtai András
Balogh Endre
Balogh Robert
beszámoló
Beszélő
Boldizsár Ildikó
Borbély Szilárd
Bozsik Péter
Csordás Gábor
díj
dráma
Dukay Nagy Ádám
Dunajcsik Mátyás
Farkas Zsolt
fesztivál
Ficsku Pál
film
fordítás
Forgách András
francia
Galéria
Garaczi László
Gondolat
Győrffy Ákos
gyerekirodalom
Háy János
Harangi Andrea
Határ Győző
Holmi
horvát
interjú
Jánossy Lajos
Jász Attila
József Attila
JAK
Jelenkor
Kálmán Gábor
könyvbemutató
könyvhét
könyvtár
Kőrösi Zoltán
Karafiáth Orsolya
Kemény István
kiállítás
Kiss Judit Ágnes
Kiss Ottó
Korunk
Krusovszky Dénes
Kukorelly Endre
Lackfi János
lengyel
műfordító
Műhely
magazin
mese
Murányi Zita
Nádasdy Ádám
Németh Gábor
Nagy Gabriella
Netnapló
Nobel
novella
Nyugat
orosz
Pályázat
Pallag Zoltán
Peer Krisztián
performance
performansz
PIM
Pollágh Péter
próza
Solymosi Bálint
Sopotnik Zoltán
spanyol
Spiegelmann Laura
svéd
Symposion
Szépírók
Szép Ernő
színház
Szerb Antal
Szijj Ferenc
szlovák
Tóth Krisztina
Takács Zsuzsa
Thomas Mann
Tolnai Ottó
vers
Zalán Tibor
Zeke Gyula
Zemlényi Attila
zene
hirdetés
hirdetés
hirdetés

