hirdetés

Marokháza, Manea

2014. január 20. - Noran Libro Kiadó

Norman Maneához különleges viszony fűz. Több könyvének megjelenését kezdeményeztem Magyarországon, de még egyiknek sem sikerült a kiadójává is válnom. - Ezen a héten a Noran Libro Kiadó, vagyis Kőrössi P. József írja a műhelynaplót a Literán, elsőként Norman Manea hamarosan megjelenő új regényéről.

hirdetés

Ketten feküdtünk az ágyban délután. Úristen, műhelynapló a Literának. Tudtam, mi a dolgom, ha egyedül vagyok, eszembe nem jut. Kiugrottam, hazavittem, írom.

*

Előtte, Anamaria Pop késő esti, éjszakai levele várt reggel, amiben azzal fenyeget, hogy felhív. Több hónapja dolgozunk együtt – pontosabb lenne, ha azt írnám: évek óta dolgozunk együtt -, most konkrétan azon, hogy Norman Manea Vizuinea című regénye, az Odú Koszta Gabi fordításában megjelenjen. Ő Szalkszentmártonban, én itt, Marokházán. 

A regényfordítás kész, nyomdában van, a szerzőt, aki többszörös disszidensként New Yorkban él, meghívtuk az áprilisi Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválra. Anamaria abban segít, hogy megtaláljam a kapcsolatot a románokkal, és, hogy a levelezésben túl súlyos helyesírási hibát ne kövessek el. Várjuk a Román Kulturális Intézet válaszát: akarja-e, tudja-e támogatni az elképzelésünket.

Anamaria – szeretem egy n-el írni a nevét! – sürget, írjak ismét, Bukarestbe. Halogatom, és jól teszem: délután, mielőtt az ágyból kiugrottam volna, Anamaria közvetítésével megjött a levél: támogatják az egyik legnagyobb élő román író budapesti megjelenését, vagyis az utazását New Yorkból.

*

Anamariáról gyorsan mondom, hogy nem az ő dolga a román irodalom magyarországi menedzselése, mégis ő tesz érte a legtöbbet, amióta az eszemet tudom. Ezzel egy időben a magyar írókat menedzseli Romániában, egyszemélyes intézmény. Csaknem negyven – negyven! – könyve jelent meg Romániában, román nyelven, magyar írók művei, újabban a Curtea Veche kiadónál. A románok általa ismerik, és miatta szeretik Nádas Pétert (a darabjait is), Esterházy, Krasznahorkai, Bartis Attila, Göncz Árpád, Kertész Imre, Szabó Magda, Márai Sándor – tovább is van, mondjam még? – műveit, Thuróczy Katalin színdarabjait. Szerény, de erős hangú költő, aki magát mindig visszafelé tolja.

*

Norman Maneához különleges viszony fűz. Több könyvének megjelenését kezdeményeztem Magyarországon, de még egyiknek sem sikerült a kiadójává is válnom. A huligán visszatér című regényét szintén Koszta Gabi fordította remekül. Sürögtem, forogtam a kiadása körül, meg is szereztem, de végül csak szerkesztője lehettem. Esszéregényről legyen itt elég annyi, hogy a románban a huligán a zsidó szinonimája. A zsidó visszatér.

*

Kertész Imrével jól ismerik egymást, Sas Magda jóvoltából – talán nem haragszik meg, hogy itt „kiadom” - a magyar Nobel-díjas alábbi mondatai kerülnek majd a rövidesen a Kossuth Kiadónál megjelenő Odú hátlapjára:

"Norman Manea könyveinek különös varázsa a tisztánlátásban rejlik, ahogyan szinte vallomásszerű erővel feltárja, miként vált az állandó menekülés, a kivetettség, a hazátlanság korunk emberének természetes létformájává." (Kertész Imre, Budapest, 2013. november 6.)

*

Norman Manea, az egyik legismertebb kortárs román író. 1936-ban született, gyerekként került a transzszinisztriai koncentrációs táborba, ahonnan 1945-ben szabadult.
Hidrotechnikai mérnökként dolgozik, 1974 után csak az írásnak él. Hazájában tíz könyve jelent meg, a szekuritate állandó zaklatása miatt disszidált, 1986 óta az Egyesült Államokban él.
Az 1989-es fordulat után szinte végleg hazaköltözik, de hazáját ezt követően, a demokrácia éveiben is, több alkalommal kénytelen „véglegesen elhagyni”.
Könyveit, szinte valamennyi művét többek között angol, francia, svéd, spanyol, olasz nyelvre fordították le, az Odú című regény a harmadik, magyar nyelven megjelenő könyve.
Munkáit Bruno Schulz  és Musil műveinek világához hasonlítják, kritikusai állítják, hogy egyik-másik regénye Kafka abszurd világának korszerű értelmezése, egyben az abszurd új és modern közvetítője.
Norman Manea 1993 és 2011 között számos nemzetközi díj, és kitüntetés birtokosa.

*

Az Odúról, ami magyarul most először jelenik meg Koszta Gabi segítségével:

A regény cselekménye Amerikában, a modern Bábelben játszódik; mindenféle nemzetiségű száműzöttek keresik itt az identitásukat, és harcolnak az idővel, amely sehogy sem akar múlttá válni, még kevésbé jövővé. A szubjektív és folyton kizökkenő idő a fájdalmas emlékezés, az új benyomások és állapotok feldolgozásának az ideje. A szereplők saját élete ugyanolyan labirintus, mint körülöttük a tágabb környezet, amelyben saját identitásukat és a boldogságukat próbálják megtalálni, miközben nem csak szenvedés és csalódás leselkedik rájuk, hanem a halál is.

Hiszen egyszer csak szeptember 11-ét írunk, amikor egyik hősünk a World Trade Center felé tart, és egyáltalán nem biztos, hogy ott tűnik el.

Két, Amerikában elkövetett és felderítetlen merénylet között jelölhető ki a regény bonyolult útvonala, amelyet főszereplője új hazájában, az odúként szolgáló saját könyvtárában bejár.

1991. május 21-én Ioan Petru Culianu román származású vallástörténészt, írót, a Chicagói Egyetem negyvenegy éves tanárát, Mircea Eliade volt tanítványát és közeli munkatársát az egyetemi menza vécéjében brutálisan meggyilkolták.
Bukarestben óriási sajtóbotrányt váltott ki a Culianu-gyilkosság híre, elszabadultak az indulatok, a merényletet sokan a román titkosszolgálat amerikai befolyásának tulajdonították, a nyugtalanságot csak fokozta, hogy a nyomozás eredménytelenül zárult.
Cosmin Dima és Mihnea Palade, a regény két szereplőjének személyében számos konkrét életrajzi jegy alapján könnyen Mircea Eliadéra és Petru Culianura ismerhetünk. Jelenlétük a regényben attól válik hangsúlyossá, hogy a főszereplők fenyegetettségének és üldözöttségének tragikus élménye az ő életük eseményeihez szorosan kapcsolódik.
De ugyanúgy kapcsolódik a második merénylet apokaliptikus megrázkódtatásához is, amely már az egész földgolyó fenyegetettségét jelenti.

És most figyeljetek:

A 2001. szeptember 11-i terrortámadás, a World Trade Center ikertornyok összeomlásának szemtanújaként Norman Manea elvégzi az emigrációba kényszerült, bujdosó kelet-európai értelmiségi számvetését.

Ezúttal is „csak” szerkesztője lehetek. De ma kiderült, áprilisban személyesen is megismerhetem. A hírtől el is szálltam kicsit.

Kőrössi P. József

Noran Libro

Noran Libro Kiadó

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.