hirdetés

Műhelymunkák

2017. július 13. - Szekszárdi Magasiskola

Végül arra jutottunk, hogy ezen írások alkotói inkább más szövegeket hozzanak a holnapi felolvasóestre. Szerintem az ilyen vitákkal egyáltalán nincs probléma. Sokan azért is jövünk a táborba, hogy visszajelzéseket kapjunk írásainkról. - A Szekszárdi Magasiskola csütörtöki napjáról Rubicsek Máté számol be.

hirdetés

Pörgős csütörtöki napra ébredtünk, a prózakurzus már kilenc órakor elkezdődött. Késve érkeztem a Mészöly-házba, a jelenlévők éppen végeztek egy felolvasással. Csak a következő szövegnél tudtam felvenni a ritmust. Péterfy Gergely mai szemináriumának nagy tanulsága volt, hogy egy szövegben az olvasónak láthatóvá kell tenni a láthatatlant, mert ami nekünk látható, az olvasónak valószínűleg nem lesz az. Tudni kell az ő fejével gondolkodni. Nagy Ágnes jelzőkkel teli, jól megformált írása nagyon tetszett a Magasiskola hallgatóinak. A szeminárium különlegessége Salka Zsuzsanna drámája, a Bánk Bán humoros átirata volt. A felolvasásnál felosztottuk egymás között a szerepeket, emiatt még szórakoztatóbb lett. Nekem nagyon tetszett.

Ebéd után néhány prózaíró egy másik kurzuson felolvasta tárcáját, amiről először a többiek, aztán pedig Szilasi László is véleményt mondott. Két írás heves reakciót váltott ki a jelenlévőkből, vitázni kezdtünk. Végül arra jutottunk, hogy ezen írások alkotói inkább más szövegeket hozzanak a holnapi felolvasóestre. Szerintem az ilyen vitákkal egyáltalán nincs probléma. Sokan azért is jövünk a táborba, hogy visszajelzéseket kapjunk írásainkról.

A délutáni műhelymunka házigazdája Tóth Krisztina író volt. Itt néhány hallgató írását beszéltük meg. Az egyik kapcsán Tóth Krisztina figyelmeztetett minket arra, hogy kerüljük a különleges nevek használatát műveinkben, mert asszociációkat idézhetnek elő az olvasóban. Gyorsan eltelt a műhelymunkára szánt egy óra.

Pihenésre nem sok idő jutott, mert indultunk is a Vármegyeházára, ahol Márton László Mészöly-díjas íróval, műfordítóval beszélgetett Kukorelly Endre. Az öt órára meghirdetett program tizenöt perces késéssel kezdődött. A jó hangulatú, baráti beszélgetés elején Kukorelly Endre egy minden irodalomkedvelőt érintő panasszal kezdett. Tapasztalatai szerint sok könyvesbolt nem árulja a kortárs írók könyveit, pedig lenne rájuk kereslet. A beszélgetés további részében Márton László a műfordításairól beszélt, például Walther von der Vogelweide írásairól. Rendkívül nehéz dolga volt a középkori német író műveivel, mert személyéről keveset tudunk, emiatt neki kellett rekonstruálnia életét és személyiségét. Szó esett még Gottfried von Strasbourg művéről, a Trisztán és Izoldáról - Márton László szerint ez a modern lélektani regény ősforrása, nem a Don Quijote. Lefordította továbbá Goethe Faustját, ami azért jelentős, mert mindig két külön szerző fordításában ismerhettük meg a két részt.

A beszélgetés után Kis Pál István és Gacsályi József portréfilmjét néztük meg Lászlóról, melyben bővebben mesél munkásságáról. Nekem főként a novelláskötetei keltették fel az érdeklődésemet. A napot finom, bográcsban főtt gulyáslevessel és borozgatással zártuk.

Rubicsek Máté

Szekszárdi Magasiskola

hirdetés
A Litera kommentelési rendje 2016. szeptember 19-től megváltozik, ezentúl Facebook-oldalunkon várjuk a hozzászólásokat.