hirdetés
2009. november 20.
Nyelvzavar és rejtett aspektusok
2009. november 20. - Valachi Anna
Ha már a paradicsomról lemondtunk, talán Bábelről is le kellene mondanunk. Vagyis arról, hogy – akár egymással összefogva, akár egymást elpusztítva – feltétlenül építeni kell valamit.
Ha már a Litera megtisztelt azzal, hogy „Rejtett aspektusok” címmel hírt adott az általam szerkesztett Művészet és pszichoanalízis sorozat mai előadásáról – az est értékelésével kezdem beszámolómat, hiszen ez volt számomra a nap legfontosabb eseménye. (Emiatt a hétéves Litera rendhagyó születésnapi bemutatóján sem tudtam részt venni a Trafóban!)
Zay Balázst először hallottam előadni, pedig már szerepelt a sorozatomban. (Áprilisban, amikor Edith Wharton „Ethan Frome” című regényét elemezte pszichoanalitikus nézőpontból, én éppen Kanadában turnéztam, Felvidéki Judit filmrendezővel együtt: négy város magyar házában emlékeztünk meg József Attiláról a költészet napja alkalmából.)
Most meglepett, hogy a sokoldalú – festészethez, zenéhez, irodalomhoz egyformán értő – művészettörténész-teológus milyen rendhagyó elemzési módszert választott. Nem bibliai és történelmi szempontból gondolkodott Keresztelő János, Heródes, Heródiás és Salome viszonyáról – szemben a Literán olvasható Flavius-idézettel –, hanem az 1905-ben „megzenésített” Oscar Wilde-dráma szereplőinek szavakban és tettekben megnyilvánuló kapcsolatrendszerét rekonstruálta, az opera német nyelvű, s ott helyben magyarra fordított szövegkönyve alapján. Eljárása az anyag természetéhez igazodott, hiszen – a Wikipédián olvasható leírás szerint Richard Strauss „Oscar Wilde 1893-ban eredetileg franciául megjelent tragédiáját, Hedwigh Lachner német fordításában, szinte szó szerint, de mintegy kétharmadára lerövidítve zenésíti meg”. Ez a tény alapozta meg a bemutatása óta sok vitát és botrány kiváltott darab szövegközpontú, lélektani értelmezést.
Kezdetben nem lehetett tudni, hogy a librettó részletes, kissé vontatottnak tűnő ismertetésével, a dialógusok pontos fordításával – az „elmesélős”, egyben leíró-kommentáló-szimbólumfejtő megközelítéssel – mi az előadó célja. Lassanként erre is fény derült, miután egyetlen alkalmat sem mulasztott el, hogy fölhívja a figyelmet a drámai fordulatok verbális sajátosságaira, a szereplők közti félreértésekre, értelmezési hibákra, kommunikációs zavarokra. És hamarosan az előadás talányos címe is értelmet kapott: mi volt „Salome igazsága” és „Keresztelő János tévedése” ebben a feldolgozásban; mitől vált kettejük története horrorisztikussá, s hogyan lehetett volna elkerülni a tragikus végkifejletet (tisztán kommunikációs nézőpontból elemezve a drámai szituációkat).
Egyszerűen figyelniük kellett volna arra, mit mond a másik – de ők elbeszéltek (-énekeltek) egymás mellett. Pedig ha Keresztelő János megérti, hogy Salome – aki anyja férjének, Heródesnek a sóvár pillantásai, irritáló szexuális agressziója elől menekülve – tanácsért fordul hozzá, azt kérdvén tőle, mit kell tennie, hogy kikerüljön megalázott helyzetéből, s egyértelmű tanácsot ad neki, jól is végződhetett volna a történet. A szereplők jellemét a felettük világító Holdra – mint egyfajta égi Rorschach-tesztre – adott minősítés alapján lehetett fölismerni. Salome szűzies, tiszta élet után vágyódott, s eredendően a próféta tiszta erkölcsiségébe, makulátlan jellemébe „szeretett bele” – azt találta szépnek, nem a testét –, de a férfi félreértette, és egyre ingerültebben, durvábban elutasította közeledését. Mivel szellemi síkon nem tudtak szót érteni, a „nyelvzavar” – mely nemcsak gyerek és felnőtt, férfi és nő, orvos és beteg között létezik, hanem valamennyiünknél, ha nem használunk a másikkal közös kódrendszert – (lásd Ferenczi híres Nyelvzavar-tanulmányát) – testi szintre szállította le a kettejük közti szellemi-erkölcsi jellegű problematikát. A patológiában regressziónak nevezik azt a pszichoszomatikus folyamatot, amikor valaki – trauma hatására – egy korábbi (rendszerint testi tüneteket okozó) fejlődési szintre esik vissza. Salome tehát „regrediál”, amikor a szellemi teljesség helyett beéri a fizikai részlettel, s Keresztelő János bölcsességének fészkét: a fejét követeli, hogy a száját – melyen át hiába várta volna az életét megváltó szavakat – megcsókolhassa. Ha követjük a torz logikát, kiderül, hogy Salomét korántsem a bosszú, hanem tehetetlenségre ítélt, totális azonosulás vágya motiválta, amikor egyoldalú vonzalmának kilátástalanságát látva, beérte a legyilkoltatott ideál testének értelmet hordozó részével; a halottal már soha be nem teljesülő (tehát csak látszólag erotikus, valójában szexualitásmentes) egyesüléssel.
Szövegközpontú pszichoanalitikus operaelemzéséből kaptunk tehát bemutatót – hiszen a dalszínházban is lélektanilag motivált drámák játszódnak le, s az énekes szereplők ugyanúgy kommunikálnak egymással, mint a prózai darabokban a színészek. Rossz hagyomány, hogy ha fölcsendül a muzsika, a közönség csak a dallamvilágra figyel (egyébként Richard Strauss melódiái valóban varázslatosak), a szöveget rendszerint nem is lehet érteni, s így épp a zenedráma történéseinek rejtett értelme borul homályba. Pedig a színpadi művek is önismeretünket fejlesztő sorsminták, amelyeket saját érdekünkben muszáj lenne mélyrehatóan végiggondolni.
Korunk rákfenéje még mindig az „ős patkány”: a József Attila-i „meg nem gondolt gondolat” és a közös nyelv hiánya, annyi háború, kirekesztés, agresszió, egyéni trauma forrása. Régóta foglalkoztat ez a jelenség, magam is írtam róla József Attila kapcsán „Láttam, hogy a mult meghasadt” – Terápiás modellből mágikus önteremtési rítus címmel a Thalassában – és igyekszem utánaolvasni mindennek, ami a témában megjelenik. Radics Viktória „A fordítás: mesterség, nem tudomány” című írásában műfordítóként „az eredetire való ráhangolódás” képességét tartotta a hű szövegátültetés feltételének. A boszniai háború idején tapasztalt népek közti nyelvzavar kollektív anarchiához vezető jelenségeit is a Ferenczi-féle lélekelemző nézőpontból értékelte, mondván: „A szerbiai katasztrófa órájában a pszichoanalitikus nyelvzavarral némiképp analóg nyelvzavart látok a gazdag Amerika és a művelt Európa, valamint a másmilyen, se nem olyan gazdag, se nem olyan művelt, kiegyensúlyozatlan, más értékrendhez ragaszkodó és ennek hiányába belezüllő Balkán között, a diplomácia úri nyelve és a szerbek szenvedélyes nyelve között. Hiába kommunikáltak évekig egymással, rossz volt a fordítás. Egymás fülébe kiabálnak, és nem értik egymást. Úgyhogy most már a fegyverek beszélnek, félrefordítanak, mellélőnek.”
A Héthárs, a csillaghegy-békásmegyeri evangélikus gyülekezet lapja legújabb számában Németh Zoltán „Bábel utópiája – avagy Káin és Jákob a torony tövében” című esszéjében elmélkedik arról, miért nem tetszhetett Istennek „a toronyépítést lehetővé tevő, azóta soha többé meg nem valósított – talán már nem is megvalósítható – összefogás.” Muszáj hosszabban idéznem ebből a gondolatmenetből, mindnyájunk okulására:
„Bábel az öntudat, az alkotás, az emberi teljesítőképesség, a fantázia paradicsoma. A város, a hely, ahol megfér együtt az egyéni szabadság és a társadalmi harmónia. Még azokat is a bábeli vágy hajtja, akik látszólag elutasítanak a kultúrákon, nyelveken, vallásokon átívelő minden összefogást. Akik nem tárgyalnak a másikkal a cél érdekében, hanem készek a másikat akár elpusztítani is. Ők a nagyobb méretű összefogásban gyengeséget látnak, és csak a szó szerint velük egy nyelvet beszélőkkel tartják elképzelhetőnek a toronyépítést. De a két, látszólag homlokegyenest ellenkező megoldásban van valami hátborzongatóan közös. Így vagy úgy: befejezni a tornyot.
Ezért van az, hogy Bábel tornyának tövében váltakozva kétféle épületet találunk: konferencia-központokat és lágereket. A másikkal való megegyezés (tipikus alakja Jákob) és a másik elpusztításának (tipikus alakja Káin) szentélyeit.
Mindkettőt ismerjük már, mindkettőről vannak tapasztalataink, és mindkettőről elmondható: az önmaga elé tűzött célt nem érte el. A haláltáborokat illetően könnyen és gyorsan mondjuk: hála Istennek!
De mi a helyzet a tárgyalással?
Közelről nézve a konferencia-központok tárgyalóterme nem különbözik annyira a haláltáborok krematóriumaitól. Mert az egymással való megegyezésre nem a szívből jövő szándék indít minket, hanem a megegyezés kényszere, szükségessége, végső soron az egymástól való félelem. Mindez megspékelve azzal, hogy akadnak, akiknek érdekei méltánytalanul nagy erővel jelennek meg a tárgyalótermekben, míg másoké – és ők vannak többen – a tárgyalótermek küszöbéig sem jutnak el. Nem baj, ha kezd összemosódni előttünk a konferenciaközpontok és a haláltáborok világa. […]
Ha már a paradicsomról lemondtunk, talán Bábelről is le kellene mondanunk. Vagyis arról, hogy – akár egymással összefogva, akár egymást elpusztítva – feltétlenül építeni kell valamit. Valószínűleg bőven elég lenne egymás mellett élni, és egymást élni hagyni. Az érdekeit ügyesen érvényesítő Jákob, illetve az érdekeinek erőszakkal érvényt szerző Káin után tanulni valamit a Názáretitől is. Ez azonban, úgy tűnik, utópiánál is rosszabb: egyenesen illúzió.
Valószínűleg az történik, ami mindig is történt: egyszer csak összedől, rommá lesz minden. Az Élet Nagy Drámája nem írható át. De nem mindegy, hogy a drámában milyen szerepet játszik az ember. […] És a romokon – úgy, ahogy mindig – valami újat kezd az Isten.”
„Vendégszövegekkel” búcsúzom tehát mára – igazi „meggondolt gondolatokkal”, amelyek közös kiindulási pontok lehetnek ahhoz, hogy az ellenérdekelt felek között is megvalósuljon valahogy a Bábel tornyát helyettesítő – a másik elfogadására és megértésére alkalmas, végső soron lélektani változásokat feltételező, az egyéni belátáson alapuló – kódrendszer.
Zay Balázst először hallottam előadni, pedig már szerepelt a sorozatomban. (Áprilisban, amikor Edith Wharton „Ethan Frome” című regényét elemezte pszichoanalitikus nézőpontból, én éppen Kanadában turnéztam, Felvidéki Judit filmrendezővel együtt: négy város magyar házában emlékeztünk meg József Attiláról a költészet napja alkalmából.)
Most meglepett, hogy a sokoldalú – festészethez, zenéhez, irodalomhoz egyformán értő – művészettörténész-teológus milyen rendhagyó elemzési módszert választott. Nem bibliai és történelmi szempontból gondolkodott Keresztelő János, Heródes, Heródiás és Salome viszonyáról – szemben a Literán olvasható Flavius-idézettel –, hanem az 1905-ben „megzenésített” Oscar Wilde-dráma szereplőinek szavakban és tettekben megnyilvánuló kapcsolatrendszerét rekonstruálta, az opera német nyelvű, s ott helyben magyarra fordított szövegkönyve alapján. Eljárása az anyag természetéhez igazodott, hiszen – a Wikipédián olvasható leírás szerint Richard Strauss „Oscar Wilde 1893-ban eredetileg franciául megjelent tragédiáját, Hedwigh Lachner német fordításában, szinte szó szerint, de mintegy kétharmadára lerövidítve zenésíti meg”. Ez a tény alapozta meg a bemutatása óta sok vitát és botrány kiváltott darab szövegközpontú, lélektani értelmezést.
Kezdetben nem lehetett tudni, hogy a librettó részletes, kissé vontatottnak tűnő ismertetésével, a dialógusok pontos fordításával – az „elmesélős”, egyben leíró-kommentáló-szimbólumfejtő megközelítéssel – mi az előadó célja. Lassanként erre is fény derült, miután egyetlen alkalmat sem mulasztott el, hogy fölhívja a figyelmet a drámai fordulatok verbális sajátosságaira, a szereplők közti félreértésekre, értelmezési hibákra, kommunikációs zavarokra. És hamarosan az előadás talányos címe is értelmet kapott: mi volt „Salome igazsága” és „Keresztelő János tévedése” ebben a feldolgozásban; mitől vált kettejük története horrorisztikussá, s hogyan lehetett volna elkerülni a tragikus végkifejletet (tisztán kommunikációs nézőpontból elemezve a drámai szituációkat).Egyszerűen figyelniük kellett volna arra, mit mond a másik – de ők elbeszéltek (-énekeltek) egymás mellett. Pedig ha Keresztelő János megérti, hogy Salome – aki anyja férjének, Heródesnek a sóvár pillantásai, irritáló szexuális agressziója elől menekülve – tanácsért fordul hozzá, azt kérdvén tőle, mit kell tennie, hogy kikerüljön megalázott helyzetéből, s egyértelmű tanácsot ad neki, jól is végződhetett volna a történet. A szereplők jellemét a felettük világító Holdra – mint egyfajta égi Rorschach-tesztre – adott minősítés alapján lehetett fölismerni. Salome szűzies, tiszta élet után vágyódott, s eredendően a próféta tiszta erkölcsiségébe, makulátlan jellemébe „szeretett bele” – azt találta szépnek, nem a testét –, de a férfi félreértette, és egyre ingerültebben, durvábban elutasította közeledését. Mivel szellemi síkon nem tudtak szót érteni, a „nyelvzavar” – mely nemcsak gyerek és felnőtt, férfi és nő, orvos és beteg között létezik, hanem valamennyiünknél, ha nem használunk a másikkal közös kódrendszert – (lásd Ferenczi híres Nyelvzavar-tanulmányát) – testi szintre szállította le a kettejük közti szellemi-erkölcsi jellegű problematikát. A patológiában regressziónak nevezik azt a pszichoszomatikus folyamatot, amikor valaki – trauma hatására – egy korábbi (rendszerint testi tüneteket okozó) fejlődési szintre esik vissza. Salome tehát „regrediál”, amikor a szellemi teljesség helyett beéri a fizikai részlettel, s Keresztelő János bölcsességének fészkét: a fejét követeli, hogy a száját – melyen át hiába várta volna az életét megváltó szavakat – megcsókolhassa. Ha követjük a torz logikát, kiderül, hogy Salomét korántsem a bosszú, hanem tehetetlenségre ítélt, totális azonosulás vágya motiválta, amikor egyoldalú vonzalmának kilátástalanságát látva, beérte a legyilkoltatott ideál testének értelmet hordozó részével; a halottal már soha be nem teljesülő (tehát csak látszólag erotikus, valójában szexualitásmentes) egyesüléssel.
Szövegközpontú pszichoanalitikus operaelemzéséből kaptunk tehát bemutatót – hiszen a dalszínházban is lélektanilag motivált drámák játszódnak le, s az énekes szereplők ugyanúgy kommunikálnak egymással, mint a prózai darabokban a színészek. Rossz hagyomány, hogy ha fölcsendül a muzsika, a közönség csak a dallamvilágra figyel (egyébként Richard Strauss melódiái valóban varázslatosak), a szöveget rendszerint nem is lehet érteni, s így épp a zenedráma történéseinek rejtett értelme borul homályba. Pedig a színpadi művek is önismeretünket fejlesztő sorsminták, amelyeket saját érdekünkben muszáj lenne mélyrehatóan végiggondolni.
Korunk rákfenéje még mindig az „ős patkány”: a József Attila-i „meg nem gondolt gondolat” és a közös nyelv hiánya, annyi háború, kirekesztés, agresszió, egyéni trauma forrása. Régóta foglalkoztat ez a jelenség, magam is írtam róla József Attila kapcsán „Láttam, hogy a mult meghasadt” – Terápiás modellből mágikus önteremtési rítus címmel a Thalassában – és igyekszem utánaolvasni mindennek, ami a témában megjelenik. Radics Viktória „A fordítás: mesterség, nem tudomány” című írásában műfordítóként „az eredetire való ráhangolódás” képességét tartotta a hű szövegátültetés feltételének. A boszniai háború idején tapasztalt népek közti nyelvzavar kollektív anarchiához vezető jelenségeit is a Ferenczi-féle lélekelemző nézőpontból értékelte, mondván: „A szerbiai katasztrófa órájában a pszichoanalitikus nyelvzavarral némiképp analóg nyelvzavart látok a gazdag Amerika és a művelt Európa, valamint a másmilyen, se nem olyan gazdag, se nem olyan művelt, kiegyensúlyozatlan, más értékrendhez ragaszkodó és ennek hiányába belezüllő Balkán között, a diplomácia úri nyelve és a szerbek szenvedélyes nyelve között. Hiába kommunikáltak évekig egymással, rossz volt a fordítás. Egymás fülébe kiabálnak, és nem értik egymást. Úgyhogy most már a fegyverek beszélnek, félrefordítanak, mellélőnek.”
A Héthárs, a csillaghegy-békásmegyeri evangélikus gyülekezet lapja legújabb számában Németh Zoltán „Bábel utópiája – avagy Káin és Jákob a torony tövében” című esszéjében elmélkedik arról, miért nem tetszhetett Istennek „a toronyépítést lehetővé tevő, azóta soha többé meg nem valósított – talán már nem is megvalósítható – összefogás.” Muszáj hosszabban idéznem ebből a gondolatmenetből, mindnyájunk okulására:
„Bábel az öntudat, az alkotás, az emberi teljesítőképesség, a fantázia paradicsoma. A város, a hely, ahol megfér együtt az egyéni szabadság és a társadalmi harmónia. Még azokat is a bábeli vágy hajtja, akik látszólag elutasítanak a kultúrákon, nyelveken, vallásokon átívelő minden összefogást. Akik nem tárgyalnak a másikkal a cél érdekében, hanem készek a másikat akár elpusztítani is. Ők a nagyobb méretű összefogásban gyengeséget látnak, és csak a szó szerint velük egy nyelvet beszélőkkel tartják elképzelhetőnek a toronyépítést. De a két, látszólag homlokegyenest ellenkező megoldásban van valami hátborzongatóan közös. Így vagy úgy: befejezni a tornyot.
Ezért van az, hogy Bábel tornyának tövében váltakozva kétféle épületet találunk: konferencia-központokat és lágereket. A másikkal való megegyezés (tipikus alakja Jákob) és a másik elpusztításának (tipikus alakja Káin) szentélyeit.
Mindkettőt ismerjük már, mindkettőről vannak tapasztalataink, és mindkettőről elmondható: az önmaga elé tűzött célt nem érte el. A haláltáborokat illetően könnyen és gyorsan mondjuk: hála Istennek!
De mi a helyzet a tárgyalással?
Közelről nézve a konferencia-központok tárgyalóterme nem különbözik annyira a haláltáborok krematóriumaitól. Mert az egymással való megegyezésre nem a szívből jövő szándék indít minket, hanem a megegyezés kényszere, szükségessége, végső soron az egymástól való félelem. Mindez megspékelve azzal, hogy akadnak, akiknek érdekei méltánytalanul nagy erővel jelennek meg a tárgyalótermekben, míg másoké – és ők vannak többen – a tárgyalótermek küszöbéig sem jutnak el. Nem baj, ha kezd összemosódni előttünk a konferenciaközpontok és a haláltáborok világa. […]
Ha már a paradicsomról lemondtunk, talán Bábelről is le kellene mondanunk. Vagyis arról, hogy – akár egymással összefogva, akár egymást elpusztítva – feltétlenül építeni kell valamit. Valószínűleg bőven elég lenne egymás mellett élni, és egymást élni hagyni. Az érdekeit ügyesen érvényesítő Jákob, illetve az érdekeinek erőszakkal érvényt szerző Káin után tanulni valamit a Názáretitől is. Ez azonban, úgy tűnik, utópiánál is rosszabb: egyenesen illúzió.
Valószínűleg az történik, ami mindig is történt: egyszer csak összedől, rommá lesz minden. Az Élet Nagy Drámája nem írható át. De nem mindegy, hogy a drámában milyen szerepet játszik az ember. […] És a romokon – úgy, ahogy mindig – valami újat kezd az Isten.”
„Vendégszövegekkel” búcsúzom tehát mára – igazi „meggondolt gondolatokkal”, amelyek közös kiindulási pontok lehetnek ahhoz, hogy az ellenérdekelt felek között is megvalósuljon valahogy a Bábel tornyát helyettesítő – a másik elfogadására és megértésére alkalmas, végső soron lélektani változásokat feltételező, az egyéni belátáson alapuló – kódrendszer.
Valachi Anna
hirdetés
hirdetés
Címkék
hirdetés
Címkefelhő
2009
2010
amerikai
angol
avantgárd
Bódis Kriszta
Böszörményi Zoltán
Bajtai András
Balogh Endre
Balogh Robert
beszámoló
Beszélő
Boldizsár Ildikó
Borbély Szilárd
Bozsik Péter
Csordás Gábor
díj
dráma
Dukay Nagy Ádám
Dunajcsik Mátyás
Farkas Zsolt
fesztivál
Ficsku Pál
film
fordítás
Forgách András
francia
Galéria
Garaczi László
Gondolat
Győrffy Ákos
gyerekirodalom
Háy János
Harangi Andrea
Határ Győző
Holmi
horvát
interjú
Jánossy Lajos
Jász Attila
József Attila
JAK
Jelenkor
Kálmán Gábor
könyvbemutató
könyvhét
könyvtár
Kőrösi Zoltán
Karafiáth Orsolya
Kemény István
kiállítás
Kiss Judit Ágnes
Kiss Ottó
Korunk
Krusovszky Dénes
Kukorelly Endre
Lackfi János
lengyel
műfordító
Műhely
magazin
mese
Murányi Zita
Nádasdy Ádám
Németh Gábor
Nagy Gabriella
Netnapló
Nobel
novella
Nyugat
orosz
Pályázat
Pallag Zoltán
Peer Krisztián
performance
performansz
PIM
Pollágh Péter
próza
Solymosi Bálint
Sopotnik Zoltán
spanyol
Spiegelmann Laura
svéd
Symposion
Szépírók
Szép Ernő
színház
Szerb Antal
Szijj Ferenc
szlovák
Tóth Krisztina
Takács Zsuzsa
Thomas Mann
Tolnai Ottó
vers
Zalán Tibor
Zeke Gyula
Zemlényi Attila
zene
hirdetés
hirdetés
hirdetés

