Párizsiak Hunniában
2012. június 28. - Nyáry Krisztián
Nekem valamiért az a szereplő tűnik fel, aki minden képen elüt a többiektől. Az egyetlen aki nem szakadt. Illyés Gyula hol egy lazán elegáns kabátban, hol könnyű öltönyben látható. Valahogy lelóg a képről. Ugyanúgy szúrom ki, mint a francia férfit a magyar a kutyasétáltatók között. - Nyáry Krisztián netnaplója Illyés Gyuláról.
- 2012. június 28.
Kutyasétáltatás közben megint szembejött egy francia család. Már egy sarokra látszik, hogy franciák, amikor még nem is hallatszik, milyen nyelven beszélnek. A járásuk olyan, meg a nők tartása talán. A Francia Iskola mellett lakunk, sok francia család él a környező utcákban. Ha kicsit hunyorítunk az iskola és a francia pékség között, párizsi banlieu vagyunk. A kutyák ilyenkor összedugják az orrukat, a francia kutya meg a miénk, ők egy nyelven beszélnek bizonyára. Először a pórázt engedjük össze, aztán közelebb lépünk. A koreográfia szerint én köszönök bon soir-ral, ők jó estéttel, kicsit toporgunk, nézzük a kutyákat, aztán továbbállunk. Hazafelé rájövök, hogy a férfi pulóvere volt valahogy máshogy a nyakába kötve, onnan tudtam.
Otthon elém ugrik egy kép a Litera Facebook-oldalán. Találós kérdés tulajdonképpen, a kép szereplőit kell felismerni. Hat kiránduló férfi. Játékosan pózolnak felemelt lábbal. Persze József Attila a főszereplő, őt mindenki rögtön kiszúrja. A kép egy sorozat része, legismertebb darabját, amin József Attila egy kisbaltával dönti a tőkét, mindenki ismeri, benne volt a középiskolai szöveggyűjteményben is. Egy csillebérci kiránduláson készültek 1931. április 12-én. A társaság a Döntsd a tőkét, ne siránkozz! megjelenését, pontosabban hatóság általi elkobzását ünnepelte. A kiránduláson Attila kívánságára mindenféle tréfás pózban fotografáltatták magukat, például botokkal és késekkel álltak fölötte.
Nekem valamiért az a szereplő tűnik fel, aki minden képen elüt a többiektől. Az egyetlen aki nem szakadt. Illyés Gyula hol egy lazán elegáns kabátban, hol könnyű öltönyben látható. Valahogy lelóg a képről. Ugyanúgy szúrom ki, mint a francia férfit a magyar a kutyasétáltatók között.

Eszembe jut, hogy egyszer régen, mikor még irodalomtörténész voltam, írtam erről. Hogy Illyés emigrációja után lényegében franciaként tért haza a húszas évek végén Párizsból, Eluard, Aragon és Breton mellől, és egy jó darabig franciaként tekintett a magyar világra. Előkeresem, az Irodalomtörténet 1996-os évfolyamában jelent meg. Kicsit túlírt, de most újra érdekesnek találom.
Illyés épp akkor élt Párizsban a szürrealista költők szoros közelségében, amikor azok társadalmi kérdésekkel kezdenek foglalkozni, többen közülük a baloldali politikai mozgalmakba is belépnek. A társadalmi és művészeti forradalom közös vágya viszi el őket a kollektív népi költészet és az avantgárd szintéziséhez. Sokan közülük Afrikába, Dél-Amerikába utaznak, egyszerre keresve az ősi, romlatlan művészetet és a felszabadításra vágyó elnyomottakat. Illyés fontos olvasmányélménye Gide Kongói utazása, a nyugati művész rácsodálkozása a gyarmati munkások életére. Ez lesz a Puszták népeegyik legfontosabb előzménye.
Hazatérve a pusztai cselédség világára úgy tekint, mint ahogy francia társai tekintettek az elnyomott, gyarmati sorban élő népekre. A Hunok Párizsban írója még sokáig párizsi maradt Hunniában. "Fölvillant előttem is egy írói útinapló. Van egy világrészem, egy tanulmányra érdemes tájam. S milyen sok előnyöm a fölfedezéshez! Kitűnően beszélek magyarul, ismerem a magyar társadalom mélyrétegét: a magyar vidéket. Írói feladat lesz, ha megnézem, európai szemmel, hogy ott milyen állapotok vannak; hogyan is él egy halálra gyötört nép, nem Afrikában, hanem Európában", - írta naplójában. Az afrikai feketék és a magyar parasztság összehasonlítása sokszor visszatérő motívum naplójegyzeteiben. Nem Móricz, hanem Gide, Crevel és Aragon távolságtartó, tárgyias hangján beszél. Eközben ontja az avantgárd verseket, a fiatal Zelk a dadaista pápát látja benne. Aztán jön számtalan fordulat. Kassák lapjai után a Nyugat, majd a népi írók mozgalma. Itthon nem értik a váltásokat, pedig csak azt az utat járta be, mint megannyi francia társa. Amikor a legnépiesebb verseit írja, akkor is franciául olvas. Akárcsak Petőfi.
De ki olvassa ma már Illyés franciás avantgárd verseit? Ki olvas egyáltalán Illyést? Az Egy mondat a zsarnokságról persze az iskolai ünnepségek kötelező darabja, de azzal kész. Az egyik oldalnak nincsen szüksége annak a háború előtti népi mozgalomnak meghatározó egyéniségére, ahonnan önmaga szellemiségét eredezteti, a másik oldal pedig éppen ezért nem tart rá igényt. De nem kell az avantgárd kései híveinek sem a hazai szürrealizmus alapítója, Tzara és Eluard személyes tanítványa, s nem kell a nyugatos tradíció híveinek a folyóirat állandó szerzője, Babits Mihály egyik utolsó barátja. A kérdés persze fordítva is feltehető: egy ennyire megosztott kultúrában szükség lehet-e olyasvalaki szellemi hagyatékára, aki nyugatos és avantgárd, népies és urbánus egy személyben? Pedig legalább ezt a két sorát fel kéne írni a kapufélfára: „Azt, hogy a nép fia vagy, igazolnod, sejh, ma nem azzal / Kellene: honnan jössz, - azzal, ecsém: hova mész!”
Előkeresem a nem igazán Illyés-fan Petri György húsz évvel ezelőtti cikkét: „Nem Illyés-apológiát írok, nem is szorul rá. Pusztán viszolygásomnak szeretnék hangot adni, egy olyan nemzeti kultúraképpel szemben, melyből Illyés Gyula sunyin kiretusálható.”Ma is igaz minden szava.

Hozzászólás
"Valószínűnek tartom, hogy Illyés költészetének sokat ártott a célzatos válogatás." (Szegedy-Maszák Mihály)