Keresési eredmény a(z) „bozai Ágota” címkére

Keresési találatok a(z) Hírek kategóriában

Tibor Fischer: Agyafúrt agyag

Tibor Fischer regényének szereplője, Rosa megbízást kap, hogy állapítsa meg egy ókorinak mondott anyagedény eredetiségét. Az edény "agyafúrt agyag"; ezer történetet mesél régi gazdáiról és új helyzetéről. Tanúja a magányos Rosa siralmas és kacagtató pasifogó kísérleteinek, London alvilági, felvilági és félvilági életének. Bővérű, fanyar humorú, sziporkázóan szójátékos, Boccaccio-i történet.

Andrew Cook: Megölni Raszputyint

Andrew Cook
Megölni Raszputyint
Grigorij Raszputyin meggyilkolásának hiteles története
Cephalion Kiadó, 2007.
Fordította Bozai Ágota
kemény fedeles+védőborító
207x140 mm
300 oldal,
ISBN 978 963 9688 05 6

Finnegans Wake

Javában készül James Joyce Finnegans Wake című művének teljes magyar fordítása Bozai Ágota jóvoltából. A Bloomsday alkalmából részletet közlünk a műből, az egybevethetőség miatt mindkét nyelven.

Éjszakai állatkert

Három művész meghívott másik harmincat és megszületett egy közös műalkotás, egy korszaknyitó könyv, melyben harminchárom eredeti, magával ragadó hang szól, együtt és külön-külön is.

kritika

Különösen (a) vadak

Az esetleges identitáspolitikai törekvéseket épp a kötet polifonikussága lehetetleníti el: képtelenség megalkotni azt az érdekképviseleti platformot, amely a szövegek (közös?) (női?) szemléletmódjának hátteréül szolgálna. 

Joyce és Re-Joyce

„Ha a fordító érti Joyce lényegét, a végtelen szójátékosságot, a nyelvi brillírozást, a jelentések egymásra épülését, egymásból következését, kezelni tudja az asszociációk logikai rendjét vagy rendetlenségét, rendesen ismeri a célnyelvet és hajlandó beállni Joyce mögé játszani, akkor képes élvezhető szöveget produkálni a Finnegansből (is).”

Ki szabadult?

Nagyszabásnak nagyszabás volt a vállalás – ha a kiszabadított vadállatok nyugodtnak tűntek is a kosarakban, ahogy a távozáskor fizető közönséget elnéztem, elég jelentős területekkel növelték mindenkori territóriumukat. A hosszú ünnep során nyilván sok ágyban feküdtek, s bőrük mintázatát sokan vetették beható vizsgálat alá.

drót

Beszélgetés Tibor Fischerrel

16.30-kor a Liszt III. teremben Tibor Fischer és fordítója, Bozai Ágota beszélgetett az író Agyafúrt agyag című, a Magyar Könyvklub gondozásában megjelent regényéről. A magyar szülőktől született, sikeres angol írónak ez a negyedik magyarul megjelent műve. A béka segge alatt, valamint a Gógyigaleri c. regények és az Aki hülye, ne olvassa c. novelláskötet után most egy szerelmi történetet olvashatunk tőle, amelynek narrátora egy hatezer éves agyagedény.

Keresési találatok a(z) Láthatás kategóriában

Dísznőtor a Centrifugában

Centrál Kávéház (Bp, V., Károlyi Mihály u. 9.)
Kezdő dátum: 2005-12-15 19:00:00

Pofonok és ízések - Éjszakai állatkert

Műcsarnok (Bp, XIV., Dózsa György út - Hősök tere)
Kezdő dátum: 2005-11-18 18:00:00

Vegyen egy jó szót! - I.magyar szóárverés

Bp, V., Gerlóczy u. 4.
Kezdő dátum: 2005-05-12 16:00:00

Keresési találatok a(z) Netnapló kategóriában

Fene fenét eszik

2004. 06. 30. - Bozai Ágota
Délután spárgát vettem. Pénztáros kisasszony a helyi szupernagy áruházban mosolyog, rákérdez, mi az. Mondom, spárga. (Láthatta a képernyőn kiírva, de nem figyelte.) Hozzáteszem, hogy spárgázni én már csak így tudok. Nem vette a poént. Nekiálltam főzni.

Kultúrpotencia

2004. 06. 29. - Bozai Ágota
A projectet ingyen adom országnak, világnak, szabadalmat nem védetem le, igaz, precíz klinikai kutatásokkal sem bizonyíttatom hatását. Szerelmetes értelmiség! Terjesszük mán' el és jó pénzért "szakértsük le" kereskedelmi médiumokban, hogy az igazi, a hamisítatlan, "márkás" kultúra élvezete fogyaszt, fiatalít és növeli a potenciát!

Nempróféta

2004. 07. 28. - Bozai Ágota
Elnézést, hogy ömlengek itten, csak hát nincsen nekem PR-osztályom, aki helyettem megtegye, és először fordul elő velem ilyen angolul-megjelenési helyzet, a következőknél ígérem, igyekszem fegyelmezni magam. A német nyelvű kiadások nem izgattak fel ennyire, mert németül nem tudok, angolul viszont valamelyest igen, és David Kramer remek fordításában volt részem tevékenyen közreműködni, így tudom, hogy meg van adva a módja rendesen.

Az öröm vagyon

2004. 06. 27. - Bozai Ágota
Arundhati Roy indiai író (nő) a boldogság definícióját adja Az apró dolgok istenében. Egy rövid mondat az egész. Az eleje társadalmilag tiltott, szép szeretkezéssel gyönyörködtet. A folytatás pedig ez: "...és Ammu útján (mely az Öregedés és a Halál felé vezetett) kicsiny, napos rét bukkant elő. Kék pillangókkal ékített rézfűvel. Mögötte szakadék." Alig van teljesebb, szép magyarázat.

Viselni fényt

2004. 06. 26. - Bozai Ágota
Nézem a gyönyörűséget a kikötőnél, a Rózsakertben, közel megyek, hogy jobban lássak, fél lábbal fűre lépek, pedig tilos, siheder germán turisták azt hiszik, valami nagyon fontos, vagy botorány van az bokorban, közel jönnek, megszemlélik ők is, de nem látnak semmi érdekeset. Hülyének néznek, asszem.

Feljegyzések az egérlyukból

2004. 06. 25. - Bozai Ágota
Különben olyan mindegy! És krízishelyzetben öröm tárgyának (forrásának) ajánlott anatómiai jellegzetességemnek is örülök, mert abból hivatkozott testtájon nekem rögtön kettő is van, ám munka jellegű kötelezettségeim és a kiadói kiéheztetés miatt egyik sincs csúcsra járatva éppen, konkrétabban sztendbáj üzemmódra vannak szükségeltetve. Ez baj, de nem tragédia. Tragédia az, ha nem írok, pedig majd megcebbenek érte.

Hajnali levél

2004. 06. 24. - Bozai Ágota
Ma nem megyek dolgozni. Ma sem megyek. Nincs hova ugyanis, itthon gyűröm az ipart. Vállalkozói igazolvánnyal rendelkezem, melyben gondosan fel van tüntetve az írói-költői tevékenység statisztikai száma (923102) meg az "Egyéb művészeti alkotó tevékenység – műfordítás" (923103) sőt, az egyéb személyi szolgáltatás is, sosem lehet tudni alapon, hátha az előbbi kettő nem jön be és pályát kell módosítanom...