Keresési eredmény a(z) „milan kundera” címkére

Keresési találatok a(z) Hírek kategóriában

Kritika

Kifáradó szellem

Három remek esszé-kötete (A regény művészete, Elárult testamentumok, A függöny) után komoly csalódást kelt az új Kundera. Néhány telitalálat mellett többnyire csak a resztlit kapjuk, nagy és korábban viszonylag gondosan kidolgozott témáinak sápatag visszfényét. - Bán Zoltán András kritikája.

Kritika

Kifáradó szellem

Három remek esszékötete (A regény művészete, Elárult testamentumok, A függöny) után komoly csalódást kelt az új Kundera. Néhány telitalálat mellett többnyire csak a resztlit kapjuk, nagy és korábban viszonylag gondosan kidolgozott témáinak sápatag visszfényét. - Bán Zoltán András kritikája.

könyvajánló

Milan Kundera: Találkozás

Kundera átdolgozott régebbi és vadonatúj írásokat sorakoztatva ad számot találkozásairól művekkel, művészeti ágakkal, művészekkel, világtájakkal, s noha számára a művészet egyedüli értelme a szépség (az életé pedig a művészet), nem csak a szépre emlékezik.

1968

A Kalligram nyári száma több mint 160 oldallal jelentkezett. A lapszám központi témája a negyven éves prágai tavasz (1968), a lap közli Kundera és Havel esszévitáját. Olvashatjuk továbbá Lanczkor Gábor, Gyukics Gábor, és Tábor Ádám verseit, regényrészletet Péterfy Gergelytől, novellát Vámos Miklóstól és Ingeborg Bachmanntól, recenziókat Varró Dániel, Kiss Judit Ágnes, Tőzsér Árpád műveiről. Álvaro de Campos, Magyari Andrea és Pályi András műveit műveit mi is közöljük.

Fordítói műhely

Csendes forradalom (1. rész)

Az itt következő írás szerzője Tim Wilkinson, a mai magyar irodalom egyik legjelentősebb fordítója, aki többek között Márton László, Garaczi László, Bodor Ádám, Hamvas Béla és Kertész Imre műveit ültette át angolra; jelenleg Kertész Felszámolás, Kaddis a meg nem született gyermekért és Sorstalanság című művein dolgozik. Az írás - melyet két részben közlünk le - a Context című irodalmi folyóirat 14. számában jelent meg.

Kritika

A szebb századok

Szerb Antal 103 éve született, és 59 esztendeje halt meg; első novellája 83, az utolsó 61 év előtt látott napvilágot. Itt az alkalom tehát, hogy végre ne évfordulók olcsó ürügyén, hanem egyszerűen csak azért vegyük kézbe könyvét, mert kedvünk van hozzá. Kedvünk beszédmódnak és magatartásnak e literatúránkban szokatlan, nemes könnyedségéhez…

Fordítói műhely

Csendes forradalom (1. rész)

Az itt következő írás szerzője Tim Wilkinson, a mai magyar irodalom egyik legjelentősebb fordítója, aki többek között Márton László, Garaczi László, Bodor Ádám, Hamvas Béla és Kertész Imre műveit ültette át angolra; jelenleg Kertész Felszámolás, Kaddis a meg nem született gyermekért és Sorstalanság című művein dolgozik. Az írás - melyet két részben közlünk le - a Context című irodalmi folyóirat 14. számában jelent meg.

Fordítói műhely

Több mint kilencven kötet - csehről magyarra

A Zádor házaspár talán a legismertebb magyar műfordítói a cseh irodalomnak. Hatalmas életművet tudhatnak magukénak, Zádor András nevéhez fűződik többek között Hrabal: Szigorúan ellenőrzött vonatok, Olbracht: Átok völgye, Vančura: Szökés Budára, Capek: Betörők, bírák, bűvészek és társaik című könyvének, Zádor Margitéhoz Fuks: A hullaégető, Kundera: Nevetséges szerelmek és A nevetés és a felejtés könyve, Hrabal: Házimurik című műveinek átültetése.

Szilasi szerint

Szilasi szerint

Elképesztően magas lehet azoknak az irodalmi műveknek a száma, amelyek nem jelennek meg, vagy egész egyszerűen: meg sem íródnak, merthogy hagyományaink aktuálisan nem engedik meg, hogy azokat (jó) irodalomnak lássuk. Erre karácsonykor jöttem rá, amikor (csökkenteni akarván azt az időt, amit az átlagmagyar - mint tudjuk: Európában csúcstartóként - a tv előtt tölt, hősiesen rontani kívánva azon a döbbenetes arányon, amin az átlagmagyar ünnepekkor még radikálisan tovább javít).

Évfordulók

„Azt akarom Karádi Éváról elmondani, hogy úgy hallatszik az, amit csinál, hogy egyáltalán nem hangos. És hogy célratörő, és van valami anyaiság, és például az, tessenek csak megfigyelni, hogy mosolyogva szervez le egy estet, az utaztatást. És összeültet román, magyar és szerb írókat, fordíttat, kifizet, kérdez, és még mindig mosolyog, és egyszer csak az ember arra jön rá, hogy alig tud róla valamit, miközben ő meg mintha mindent.” (Darvasi László: Hegyezzük pozitívra, ÉS 1999. 42.) A Magyar Lettre Internationale főszerkesztőjével a lap történetéről beszélgettünk abból az alkalomból, hogy a 70. szám jelenik meg szeptemberben.
További találatok

Keresési találatok a(z) Netnapló kategóriában

Monogram- és névmutató

2008. május 18. – Lőkös Ildikó
És előre rettegek a családunk jó barátjának, pontosan valahai apám legközelebbi barátjának, a szegedi irodalomtörténész professzornak, Péter Lászlónak a dörgedelmeitől, hogy ennek a slendriánságnak semmi értelme, legalább azt oda kellene írnom a nevek mellé, mikor születtek, esetleg haltak, meg a foglalkozásukat.

Keresési találatok a(z) Láthatás kategóriában

Metafora estek - „Szabály és szeszély” – Charlotte Brontë: Jane Eyre

Ráday Képesház (Bp, IX. Ráday u. 25.)
Kezdő dátum: 2008-10-21 19:00:00