Keresési eredmény a(z) „peter handke” címkére

Keresési találatok a(z) Hírek kategóriában

Világirodalmunk világtalansága

Előadásom keretei szűkre szabottak, kompetenciám korlátozott, ezért itt és most csak egy bizonyos, általam legjobban ismert részterületre vonatkozóan szemléltetem a helyzetet, feltételezve, hogy az idevágó észrevételek jellemzőek és általánosíthatók. A kortárs német nyelvű irodalmak hazai recepciójáról lesz szó.

Díszvendég: Németország

A XI. Budepesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége Németország. A Németországból érkező alkotókról, írókról, kritikusokról, irodalmárokról (Verena Auffermann, Herta Müller, Ingo Schulze, Inka Parei, Iris Radisch, Joachim Sartorius, Michael Krüger, Paul Maar, Ulla Lenze, Wladimir Kaminer) olvashatnak rövid ismertetőt e cikkben.

A kortárs német irodalom magyarországi recepciója

A kortárs német nyelvű irodalom magyarországi recepcióját több szempontból is vizsgálhatnánk: az alábbi összeállítás azt veszi számba, hogy mi jelent meg idehaza 1990 után. Emellett szóba kerülnek bizonyos mulasztások, amiket a könyvkiadás pótolt, vagy épp újonnan termelt. Külön szólunk a fordítástámogatásokról és a Goethe Intézet egy hallatlanul fontos, ám kevéssé ismert kezdeményezéséről.

A tragédia halálom

A litera az idei Könyvfesztiválon adja ki második alkalommal a Litera-díjat. Hét kortárs drámaírót kértünk fel, hogy írják meg Madách Az ember tragédiája című művének mindeddig fájdalmasan hiányzó budapesti színét. A beérkezett pályaművek közül diákzsűri választja ki a legjobbat. A díjátadásra április 15-én délután 3-kor kerül sor a Kongresszusi Központ Brahms Termében. A jeleneteket naponta közöljük.

Thomas Bernhard: Megzavarodás

Thomas Bernhard
Megzavarodás
Kalligram Kiadó, 2006.
Fordította: Adamik Lajos
Kötve, 135 x 210 mm,
192 old., 2.000 Ft

Koncert három tételben

Az első kötetes Thomas von Steinaeckerrel, a Wallner repülni kezd (Wallner beginnt zu fligen) című regény szerzőjével, az Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljának német résztvevőjével írói karrierjéről, kedvenc szerzőiről és történelemszemléletéről Jánossy Lajos beszélgetett.

Fordítói műhely

Csendes forradalom (1. rész)

Az itt következő írás szerzője Tim Wilkinson, a mai magyar irodalom egyik legjelentősebb fordítója, aki többek között Márton László, Garaczi László, Bodor Ádám, Hamvas Béla és Kertész Imre műveit ültette át angolra; jelenleg Kertész Felszámolás, Kaddis a meg nem született gyermekért és Sorstalanság című művein dolgozik. Az írás - melyet két részben közlünk le - a Context című irodalmi folyóirat 14. számában jelent meg.

Fordítói műhely

Csendes forradalom (1. rész)

Az itt következő írás szerzője Tim Wilkinson, a mai magyar irodalom egyik legjelentősebb fordítója, aki többek között Márton László, Garaczi László, Bodor Ádám, Hamvas Béla és Kertész Imre műveit ültette át angolra; jelenleg Kertész Felszámolás, Kaddis a meg nem született gyermekért és Sorstalanság című művein dolgozik. Az írás - melyet két részben közlünk le - a Context című irodalmi folyóirat 14. számában jelent meg.

Zavartalanul a Megzavarodásról

Thomas Bernhard Megzavarodás című, a Kalligram kiadónál a napokban megjelent regényét mutatták be a Közép-Európai Intézetben. Az eseményen osztrák vendégek is részt vettek; díszvendégként a Nemzetközi Thomas Bernhard Intézet vezetője, az író közeli rokona volt jelen.

Külszíni szemle

Kortárs magyar irodalom - szlovénul olvasva

"…a szlovén irodalmi tájékozódásban az utolsó húsz év elmozdulásai azt mutatják, hogy a magyar irodalom szlovéniai jelenléte erősödik, mégis komolyak a hiányok: például a műfordítás terén, és ebből kifolyólag csekély az irodalmi visszhang, kölcsönhatás. (…) Idegenben csak azok a szövegek tudnak élni, amelyek gondolatokat ébresztenek az olvasóban, és képesek azt produktív mozgásban tartani."
További találatok