hirdetés

Belépés

pozsonyi

Író-olvasó találkozó Bodor Ádámmal Pozsonyban

Titokzatosság és oknélküliség címmel kerül sor a Magyar Köztársaság Kulturális Intézetében Pozsonyban május 13-án szerdán délután a Bodor Ádám Kossuth-díjas íróval folytatott beszélgetésre.
Bodor Ádám

Írogatsz még?

Semmit nem látok előre

Írogatsz még? című soroztunkban Bodor Ádámmal a prózaírói alkatról, az ÉS-ben sorozatban közölt kisprózákról, a szenvtelen látványról és a süvöltő szelekről Jánossy Lajos beszélgetett.
Bodor Ádám

Ott jártunk

A Műút a könyvtárba vezet: Bodor Ádám Miskolcon

Bodor Ádámmal nem könnyű beszélgetni. Mintha alkatilag is távol állna tőle a kvaterkázás, a nyílt színi önvallomásoktól pedig – láthatóan – tartózkodik. Semmi ornamentika. Bodor Ádám Miskolcon, ott jártunk.

Dilingó - kortárs román novellák

A Noran kiadó ajánlata

"(...) nem biztatom (buzdítom, bujtogatom) az olvasót, hogy olvasson román írókat, egyáltalán nem akarom az olvasót semmire sem biztatni (buzdítani, bujtogatni), főként, mert hiába, de ha mégis, akkor ne románokat, hanem olvassanak Crăciunt, Cărtărescut, Nedelciut, Groşant, Marineasat, Ţuculescut, Cimpoeşut, Vladot, Vighit, Porát (akik, sokezerféle mellett, románok is).” (Esterházy Péter)

"egy egész kultúra mentén jelölöm ki a frontot"

Műfordítói körkérdés - Válaszol: Sava Babić műfordító

„Csak azokat az írókat fordítom, akiket én fedeztem fel, s akik közel állnak hozzám, majdhogynem a sajátjaim, akiknek a műveit szeretném, ha én írtam volna” A litera két fiatal műfordító kezdeményezésére 2008. márciusában indította útjára műfordítói körkérdéseit. Ki hogyan látja a szakmája, tágabb értelemben pedig a könyvkiadás egészének helyzetét. Most Sava Babić válaszol.

Spanyolok Füreden

Véget ért a spanyol műfordító szeminárium

Véget ért a magyar-spanyol műfordító szeminárium, melynek idén hatodik alkalommal adott otthont Balatonfüreden a Fordítóház. A programot 2003-ban indította el Xantus Judit, azzal a céllal, hogy utánpótlást neveljen a Spanyolországban mind nagyobb érdeklődéssel övezett magyar irodalom fordítására. Xantus Judit halála után Kovacsics Ádám Barcelonában élő műfordító vette át a szeminárium vezetését, melynek magyarországi koordinátora Pávai Patak Márta.

Derűlátó hozzáállás

Válaszol: Olchváry Pál (Paul Olchváry)

Két nyelv között nőtt fel: négyéves koráig csak magyarul beszélt, később húsz évig ápolta e hagyományt egy cserkészcsapatban. Ma könyvkiadónál dolgozik és magya irodalmat fordít angolra - Barnás Ferenc regényei és Dragomán György A fehér király-a is az ő nevéhez köthető angol nyelven. Olchváry Pál válaszolt műfordítói körkérdésünkre.

Kiszálló

Kiszállni – Bringás fotók a Kodály körönd kerítésein május 11-ig

A kortárs magyar fotósok képeiből válogatott köztéri kiállítást a Critical Mass kerékpáros felvonulás vezetője és néhány ezer biciklista nyitja meg bicikliemeléssel április 20-án, este fél nyolckor. A 2008. április 20-tól május 11-ig látható kiállítás látogatói rendhagyó katalógust, Budapest kerékpáros térképét kapják ajándékba.

Mindent a Saulusról

Előhívás, Nyitott Műhely - 2008. március 19.

A litera és a Nyitott Műhely közös sorozatának, az Előhívásnak első beszélgetésén a résztvevők és a közönség megpróbálta megfejteni a Saulus titkát, amely ha nem is sikerült, a figyelmes hallgatók és szorgos jegyzetelők az elhangzottakat akár tökéletes egyetemi jegyzetként is hasznosíthatják a jövőben.

Tavaszi Babérkoszorú

Balla Zsófia és Kiss Anna a díjazottak

A Magyar Köztársaság Babérkoszorúja Díjat az idén március 15-én Balla Zsófia költő, író, valamint Kiss Anna költő, író, drámaíró kapták meg. A díj létrehozásáról, csakúgy, mint a a Magyar Köztársaság Kiváló Művésze és a Magyar Köztársaság Érdemes Művésze elismerések odaítéléséről az 99/1996. (VII. 10.) számú Kormányrendelet döntött.