hirdetés

Keresési eredmény a(z) „fordítás” címkére

Keresési találatok a(z) Hírek kategóriában

INTERJÚ

Paul Olchváry: A fordítás lényege az ütemezési feszültség

„Az elejétől fogva minden egyes szóra és mondatra rátapadok." – Barnás Ferenc, Bodor Ádám és Dragomán György angol fordítójával, Paul Olchváryval Owen Good készített interjút. Az eredetileg a HLO.hu-n megjelent beszélgetést most Puszta Dóra fordításában magyarul is olvashatják.

hír

Buda György kapta a Karel Čapek-díjat

Buda György kapta a Nemzetközi Fordítók Egyesülete (FIT) Karel Čapek-díját, amelyet a kevésbé elterjedt nyelvek egyikéről magyarra átültetett, legjobb irodalmi fordításért ítélnek oda.

Hírösszefoglaló

Írországtól Kínáig

William Butler Yeats ír költő és családtagjainak művei és használati tárgyai kerülnek árverésre, Karl Ove Knausgårdot olvasmányairól, Orhan Pamukot írásairól kérdezték, Pekingben szakemberek konzultáltak a kínai irodalom fordításának helyzetéről. – Heti hírösszefoglalónkat olvashatják.

Hírösszefoglaló

Idegen nyelven, idegen közegben

Borbély Szilárd könyvének fordítása a National Translation Awards egyik jelöltje, a menekültválság foglalkoztatja a gyermekírókat, Murakami Harukit harminc éve olvassák lengyelül, az indiai nyelvjárásokat használó írók egyre kevesebb olvasóra számíthatnak.  – Heti hírösszefoglalónkat olvashatják.

Hír

Műfordítók Találkozója a PIM-ben

A Petőfi Irodalmi Múzeum 2017. június 11-13. között az Arany János-emlékév keretében rendezi meg a Magyar Irodalom Műfordítóinak Találkozóját.

Ott jártunk

Látlelet a magyar valóságról

Relle Ágnes szerint Németországban nem sokat tudnak arról, mi történik valójában Magyarországon, az irodalom viszont kiváló eszköz, médium ahhoz, hogy a magyar valóságról látleletet adjon. – A német die horen folyóirat magyar szerzőket közlő antológiájának bemutatóján jártunk a PIM-ben.

Hírösszefoglaló

Fordítások, határtalan irodalom

Megvan a Best Translated Book Award nyertese. Előkerültek Hemingway kamaszkori szerelmeslevelei. Tóth Kinga Londonban, orosz írók New Yorkban. – Heti hírösszefoglalónkat olvashatják.

Ott jártunk

Versfordítások inkognitóban

Miért olvasunk több prózát, mint verseskötetet? Mi a szerepe ma a külföldi lírának a magyar irodalomban? Egyáltalán miért kell álruhába bújtatva eladni a fordításköteteket? Ilyen és hasonló kérdésekre kereste a választ Krusovszky Dénes és Váradi Péter. A Hogyan működik a világadapter? című beszélgetésen jártunk, a Líracsúcs Versfesztiválon.

Interjú

Sophie Aude: Vagy a bodega

A közmosoda franciául is épp ugyanezt jelenti, mégis egy elhagyatott zsinagógában nehéz elképzelni, hogy miről van szó pontosan? - Sophie Aude-dal, Bodor Ádám Verhovina madarai (Les oiseaux de Verhovina) című regényének francia fordítójával beszélgettünk.

 

Díj

Vjacseszlav Szereda Nádas-fordítása rangos díjat nyert

Moszkvában a Műfordítás Mestereinek Céhe kiosztotta a 2015-ös év legjobb műfordítóinak járó „Mester” díjat. A prózafordítási díjat Vjacseszlav Szereda nyerte el Nádas Péter Emlékiratok könyve című regényének oroszra átültetéséért. 

További találatok

Keresési találatok a(z) Láthatás kategóriában

Jean-Michel Maulpoix estje

Petőfi Irodalmi Múzeum (Bp, V., Károlyi Mihály u. 16.)
Kezdő dátum: 2008-10-13 18:00:00

Versgráf – verses társasjáték

MU színház (Bp, XI., Kőrösy József utca 17.)
Kezdő dátum: 2008-09-23 17:30:00

Beszélő-est - Levelek Garaczi Lászlóhoz

Nyitott Műhely (Bp. XII., Ráth György u. 4.)
Kezdő dátum: 2008-02-28 19:00:00

Metafora-estek - A fordításról

Ráday Könyvesház melletti (névtelen) Galéria (Bp, IX. Ráday u. 25.)
Kezdő dátum: 2008-01-22 18:00:00

Isten hozott, szép angyalok

Petőfi Irodalmi Múzeum (Bp, V., Károlyi Mihály u. 16.)
Kezdő dátum: 2008-01-25 17:00:00

Irodalmi Párok

Nyitott Műhely (Bp. XII., Ráth Gy. u. 4.)
Kezdő dátum: 2007-12-01 19:00:00

KÉSELÉS VILLÁVAL

Nyitott Műhely (Bp. XII., Ráth György utca 4.)
Kezdő dátum: 2007-05-09 19:00:00

A Parnasszus költészeti folyóirat estje

Műcsarnok (Bp. XIV., Hősök tere)
Kezdő dátum: 2006-12-20 18:00:00

„Nyelv és fordítás”

Ráday Könyvesház (Bp, IX. Ráday u. 27.)
Kezdő dátum: 2006-02-14 18:00:00

"Ó Európa hány határ"- József Attila versei idegen nyelveken


Kezdő dátum: 2005-04-09 10:00:00
Bp, V., Károlyi Mihály utca 16.
További találatok

Keresési találatok a(z) Netnapló kategóriában

Netnapló

Az elképzelt jelentés

Versum - 2015. január 22.

Ha a versekben olyan szavak állták utamat, amiket nem ismertem, nem szelídítettem meg őket szótárazással, inkább átlátszónak tekintettem őket. - A héten a Versum folyóirat írja a naplót a Literán. Fenyvesi Orsolya bejegyzését olvashatják csütörtökről. 

Netnapló

Itt aztán nem lesz románozás

Magyar-román műfordítóműhely - 2014. szeptember 6.

…itt aztán nem lesz románozás, visszaerdélyt, itt csak alany meg állítmány volt, van, lesz. Megmutatom. Nem mutattam meg semmit. Nem jöttek csapatostul (román csapatok már a spájzban). - A magyar-román műfordítóműhely naplóját szombatról Rácz Péter írta.

Netnapló

Nyugodtan bele lehet olvasni

Magyar-román műfordítóműhely - 2014. szeptember 5.

Valami gyenge szlempoetrit kellett fordítanom, és teljesen depis voltam, a nyelv, melyre fordítani próbáltam, úgy éreztem, direkt ellenséges volt a szöveggel, rohamosan fogytak a szavak a szótárból, a rímszótár egy darab nyirkos, rothadt fadarabbá változott, irtózni kezdtem tőle. - A magyar-román fordítóműhely naplóját péntekről Dósa András írta.

Netnapló

esztikornél

Magyar-román műfordítóműhely - 2014. szeptember 4.

De szakmai kérdésekre terelve a szót, a fordító szerényen, mindazonáltal magabiztosan kijelenti, hogy ha nem is egészen úgy és azt (napi öt oldal zalántibor, stílusosan, szépen, ahogy a csillag megy az égen), de végül is elért egyet s mást: megmentett (mitől is?) például a fordítói karral együtt egy teknősbékát. - A magyar-román műfordítóműhely naplóját csütörtökről Nagy Eszter írta.

Netnapló

Lipták Villa válaszol – a második és harmadik napról

Magyar-román műfordítóműhely - 2014. szeptember 3.

Munka és újra munka. A tanár úr egyenként megvizsgálja eddigi munkánkat, tanácsol, bírál, segít. Ízelítő a mai szövegrészletemből: „Azok a felhők, ott, az égi bögre kék kakaóján úszó könnyű tejszínhabok…”.  - A magyar-román műfordítóműhely naplóját szerdáról Tomonicska Ingrid írta. 

A repülő lányka odafenn kavar

2008. október 19. - Illés Emese
A sztorink pedig még mindig írja magát. Ezt a részét valójában csak ritkán fogom fel épp ésszel. Mindig erre vágytam, hogy legyen egy saját történetem, egy olyan nagy valami, amit majd egész életemben emlegethetek, amire mondhatom, hogy megcsináltam, akármilyen baromság is volt. Azt akartam, hogy legyen egy saját ’filmem’, a fejemben, amit mindig visszapörgethetek, ha éppen pocsék kedvem van. Egy film, aminek díszletei mindig ott lesznek a világban; bármikor visszatérhetek megcsodálni, és arra a pillanatra elfelejtem, honnan jöttem és hová megyek, mert csak az a pillanat a fontos.

Virágok arca!

2008. szeptember 3. – Rimóczi László
Parti Nagy Lajos/Sárbogárdi Jolán – A test angyala (habszódia) c. kisregénye annyira rettenetesen nagyon megdelejezett, hogy ösztönös kényszert éreztem, hogy írjak egy hasonló regényt. Ez meg is történt, és ha a link tördelő végre hajlandó lesz elolvasni, talán szeptember végén már napvilágra is kerül.

Krimi

2008. május 23. - Reményi József Tamás
Összehasonlíthatatlanul szerencsésebb és becsületesebb ezt a mindenkiben letagadhatatlan giccsigényt a nemes ponyvában kiélni, mint a magas művészetekben napra nap elkövetett giccsekért sikkesen ájuldozni. A krimi az olvasó ember szappanoperája. Ezért különösen fontos, hogy a hozzánk kerülő jobb műveket a legkifinomultabb műfordítók kapják kézbe.

Nyugdíjas, költő keddje

2008. április 15. - Tokai András
Késő este e-mail érkezik Gerevich Andrástól, hogy tényleg vállalnék-e a nyáron egy JAK-táborban szembesítést az aczéli, tóthdezsői idők Művelődési Minisztériumának JAK-felelőseként a József Attila Kör mai tagjaival? Tényleg, válaszoltam. Nem lesz könnyű nyaram. Ezt az elkerülhetetlen szembesítést persze már rég megjósoltam magamnak.

Ismerek egy költőt

2008. április 3. - John Bátki
Grenier művei nem a nyelv dekonstrukciójáról szólnak, még csak nem is a nyelv újjáépítéséről. Grenier rajzolt versei az idő és a figyelem összjátékát célozzák meg, új értéket teremtve és létfilozófiát gyakorolva. (Nem hiába volt Heidegger olyan befolyással Grenier-re ‘német szakos’ egyetemi tanulóévei alatt.)
További találatok

Keresési találatok a(z) Haddszóljon kategóriában

Jöjj, nézd az érkező tavaszt

Reiner Maria Rilke Jöjj, nézd az érkező tavaszt, a tengernyi csodát. Városon épp, hogy átszalad, erdőben ver tanyát. Messzire hátrál a hideg, utcákon átsuhan, megadva magát...

Epigramma fordítás «Piroscipő»-nek

A «Piroscipő» által közreadott - angol nyelvű - "eredeti": EPIGRAM ON FORNEY AND STEVENS. Mr. Forney once said of Thad*. Stevens, he is the devils own servant. Once Forney, indignant, with...

használati útmutató egy talált tárgyhoz

használati fordítás a hálózati csatlakozóval bekapcsolás előtt a készülékre a 220V-ot kösse rá. nézze meg, hol érintkezik olvasóval a fej. ha nem, helyezze vissza a csomagolóanyagba. üzemmód szerint...

Ilyen, Anne Sexton verse, fordítás

Kimentem, megszállt boszorkaként, kisérteni fekete űrt, bátrabban este, bűnt álmodva, horgomba éjt, házakat, minden ablakot lesve, magányos, nyolcujjú, régen élt asszony, ki nem is asszony...

A szenvedély katonái vagyunk...

A szenvedély katonái vagyunk Alig raktam le a telefon, hívtál. Elfúló hangon zokogtad, hogy feladod, mindennek vége. Nincs pénz. Csak 50%-ra vettek. De pénz nincs. Próbáltalak nyugtatni. Úsztam a...