Keresési eredmény a(z) „fordítás” címkére

Keresési találatok a(z) Hírek kategóriában

OTT JÁRTUNK

A fordító egyiptomi macskája

Christina Viragh, Nádas Péter Párhuzamos történetek című művének német fordítója, Budapesten járt. Kedden közös felolvasóestet tartottak Nádas Péterrel a Goethe Intézetben, ezt előzte meg hétfőn egy családias sajtóbeszélgetés a Jedermann kávézóban, ott jártunk. - Szentpály Miklós beszámolója.

interjú

Rácz Péter: Ez lélegzetelállító

Itt is elmondom: ezt a házat akkor lehet becsukni, amikor a budapesti Operaházat: háborúban. Van most háború? Nincs. - Veszélyben a Balatonfüredi Fordítóház. A helyzetről Rácz Pétert, a Magyar Fordítóház Alapítvány elnökét kérdeztük. 

INTERJÚ

Az emberek nem szeretik látni, hogy ilyen a világ

Niccolò Ammaniti neve már számos magyar olvasó számára csenghet ismerősen: az Ahogy Isten parancsolját, az Én nem féleket és a Magammal viszleket követően 2012 tavaszán az Én és te című regénnyel a római származású író immáron negyedik könyve jelent meg magyar nyelven. Ammaniti magyar fordítójával, Matolcsi Balázzsal beszélgetett Mátyás Dénes.

HÍR

Károlyi Dóra nemzetközi fordítói díjat kapott

Károlyi Dóra, a megszüntetett (és a Petőfi Irodalmi Múzeumba új névvel 2012-től betagolt) Magyar Könyv Alapítvány igazgatója a Fordítók Angyala-díját veszi át március 5-én, Amszterdamban.

INERJÚ

A patafizika maga a lepel

Ritka kincsre bukkanhat az olvasó, ha kézbe veszi Alfred Jarry A patafizikus Faustroll doktor cselekedetei és nézeteit, amely több mint száz évvel születése után végre magyarul is olvasható. „A világirodalom egyik legkülönösebb könyve”, írta róla Bajomi Lázár Endre. De ki is az a Faustroll doktor?  - A fordítóval, Csímár Péterrel és a lektorral, Horváth Ágnessel Marczisovszky Anna beszélgetett.

HÍR

Átadták a Füst Milán Fordítói-díjakat

A díjakat 2011. november 25-én ünnepélyes keretek közt a Petőfi Irodalmi Múzeum Lotz termében Kulcsár Szabó Ernő elnök adta át.

OTT JÁRTUNK

Lefordítható-e Joyce?

A Finnagens Wake fordításának most jött el az ideje, a magyar nyelv most érte el azt az állapotát, amely lehetővé teszi az ír regényíró művének lefordítását. - James Joyce Finnegans wake című könyvének magyarra fordíthatóságáról beszélt a fordító, Bozai Ágota a Magyar Fordítók Egyesületének sorozatában. Az esten Szentpály Miklós járt.

HÍR

Francia elismerés Kemény István verseinek

A Kemény István verseiből Deux fois deux (Kétszer kettő) címen megjelent francia válogatás fordításáért Guillaume Métayer vehette át kedden este a Nicole Bagarry-Karátson-díjat Párizsban, az egyik legnagyobb presztízsű francia felsőoktatási intézmény, az École Normale Supérieure dísztermében.

HÍR

Houellebecq, Ellis és Melinda Nadj Abonji magyarul

Három nagyszerű szerző új regénye jelenik meg nemsokára magyar fordításban. Bret Easton Ellis Imperial Bedrooms című könyve már most novemberben, Michel Houellebecq La carte et le territoire című regénye a 2011-es tavaszi Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválra, és szintén 2011-re tervezik a magyar kiadását az idei Német Könyvdíj magyar származású nyertese, Melinda Nadj Abonji könyvének is.

Fordítói Műhely

Herta Müller: Lélegzethinta

Leo Auberg, nagyszebeni kamaszfiú még nem tudja, mit jelent, ha valakit elvisznek az oroszok. Egyet akar csupán: minél messzebb utazni a kisvárosból... A Nobel-díjas írónő, Herta Müller Lélegzethinta c. regénye Nádori Lídia fordításában a Könyvfesztiválra jelenik meg a Cartaphilus kiadónál.
További találatok

Keresési találatok a(z) Láthatás kategóriában

Jean-Michel Maulpoix estje

Petőfi Irodalmi Múzeum (Bp, V., Károlyi Mihály u. 16.)
Kezdő dátum: 2008-10-13 18:00:00

Versgráf – verses társasjáték

MU színház (Bp, XI., Kőrösy József utca 17.)
Kezdő dátum: 2008-09-23 17:30:00

Beszélő-est - Levelek Garaczi Lászlóhoz

Nyitott Műhely (Bp. XII., Ráth György u. 4.)
Kezdő dátum: 2008-02-28 19:00:00

Metafora-estek - A fordításról

Ráday Könyvesház melletti (névtelen) Galéria (Bp, IX. Ráday u. 25.)
Kezdő dátum: 2008-01-22 18:00:00

Isten hozott, szép angyalok

Petőfi Irodalmi Múzeum (Bp, V., Károlyi Mihály u. 16.)
Kezdő dátum: 2008-01-25 17:00:00

Irodalmi Párok

Nyitott Műhely (Bp. XII., Ráth Gy. u. 4.)
Kezdő dátum: 2007-12-01 19:00:00

KÉSELÉS VILLÁVAL

Nyitott Műhely (Bp. XII., Ráth György utca 4.)
Kezdő dátum: 2007-05-09 19:00:00

A Parnasszus költészeti folyóirat estje

Műcsarnok (Bp. XIV., Hősök tere)
Kezdő dátum: 2006-12-20 18:00:00

„Nyelv és fordítás”

Ráday Könyvesház (Bp, IX. Ráday u. 27.)
Kezdő dátum: 2006-02-14 18:00:00

"Ó Európa hány határ"- József Attila versei idegen nyelveken


Kezdő dátum: 2005-04-09 10:00:00
Bp, V., Károlyi Mihály utca 16.
További találatok

Keresési találatok a(z) Netnapló kategóriában

A repülő lányka odafenn kavar

2008. október 19. - Illés Emese
A sztorink pedig még mindig írja magát. Ezt a részét valójában csak ritkán fogom fel épp ésszel. Mindig erre vágytam, hogy legyen egy saját történetem, egy olyan nagy valami, amit majd egész életemben emlegethetek, amire mondhatom, hogy megcsináltam, akármilyen baromság is volt. Azt akartam, hogy legyen egy saját ’filmem’, a fejemben, amit mindig visszapörgethetek, ha éppen pocsék kedvem van. Egy film, aminek díszletei mindig ott lesznek a világban; bármikor visszatérhetek megcsodálni, és arra a pillanatra elfelejtem, honnan jöttem és hová megyek, mert csak az a pillanat a fontos.

Virágok arca!

2008. szeptember 3. – Rimóczi László
Parti Nagy Lajos/Sárbogárdi Jolán – A test angyala (habszódia) c. kisregénye annyira rettenetesen nagyon megdelejezett, hogy ösztönös kényszert éreztem, hogy írjak egy hasonló regényt. Ez meg is történt, és ha a link tördelő végre hajlandó lesz elolvasni, talán szeptember végén már napvilágra is kerül.

Krimi

2008. május 23. - Reményi József Tamás
Összehasonlíthatatlanul szerencsésebb és becsületesebb ezt a mindenkiben letagadhatatlan giccsigényt a nemes ponyvában kiélni, mint a magas művészetekben napra nap elkövetett giccsekért sikkesen ájuldozni. A krimi az olvasó ember szappanoperája. Ezért különösen fontos, hogy a hozzánk kerülő jobb műveket a legkifinomultabb műfordítók kapják kézbe.

Nyugdíjas, költő keddje

2008. április 15. - Tokai András
Késő este e-mail érkezik Gerevich Andrástól, hogy tényleg vállalnék-e a nyáron egy JAK-táborban szembesítést az aczéli, tóthdezsői idők Művelődési Minisztériumának JAK-felelőseként a József Attila Kör mai tagjaival? Tényleg, válaszoltam. Nem lesz könnyű nyaram. Ezt az elkerülhetetlen szembesítést persze már rég megjósoltam magamnak.

Ismerek egy költőt

2008. április 3. - John Bátki
Grenier művei nem a nyelv dekonstrukciójáról szólnak, még csak nem is a nyelv újjáépítéséről. Grenier rajzolt versei az idő és a figyelem összjátékát célozzák meg, új értéket teremtve és létfilozófiát gyakorolva. (Nem hiába volt Heidegger olyan befolyással Grenier-re ‘német szakos’ egyetemi tanulóévei alatt.)

Aurora borealis

2008. január 15. - Radics Viktória
De nem csak az iróniájára, az éles eszére és nyelvére, a gondolkodói következetességére, a pengeváltásaira, az őszinteségére, a baloldaliságára, az intellektualizmusára emlékszem szívesen, hanem, mondom, én szeretetet éreztem belőle sugározni, pont belőle, nem pedig a finomabb és spirituálisabb lelkekből. És ő aztán, az ő kedve kiállta a próbát. Már-már merem mondani, hogy túlélte, mert ma is hatni képes, Eörsi ma is kedvcsináló lehet a szellemi falatozáshoz és lovagi tornához.

Kérsz paradicsomlevest

2007. november 23. – Scherter Judit
[…] tizennégy év előtti bejegyzéseimre bukkantam. Többek között erre: „öregség = leengedem a hűtőszekrényt”. Emlékszem, azért írtam fel, mert feltűnt, hogy idősb hozzátartozóim, anyám és Bálint Iri rendre mint programról számolnak be a frigó leengedéséről. És tessék! Ottlik ezt írja: „Villamos megy. Ébred a város. Majdnem tisztán boldogság fog el. Mély lélegzetet veszek. A frizsidert nézem meg. Fél kettőkor kikapcsoltam, hát mit csinál azóta? Kiolvad rendesen; jól van.” Megbocsátottam a két hölgynek. Mondják csak el, hogy leolvasztják. Ha Ottlik megteheti.

Fever

2007. november 7. - Jászberényi Sándor
Néha elvesztett lakáskulcsnak, néha kint felejtett kerti széknek érzem magam az esőben. Nincs időm, kedvem vagy bátorságom valakivel intim kapcsolatba kerülni. Dolgozom, mert közben legalább nem kell máson agyalnom. [...]
Bár mondhatnám neked testvér, hogy üdv és ég veled. De nem tudom [...]

Duna-napló 6.

12-13. nap: Cetate-Szvistov
És ettől még persze az egész lehetne valami úri huncutság, lehetne egy hóbortos milliomos magánprojektje, ahová csak a kiválasztott kevesek nyernek bebocsátást; szerencsére azonban nem ez a helyzet, és ahogyan a birtok körül nem lehet látni magas kerítéseket, ugyanúgy az is nyilvánvalóvá vált az itt töltött másfél nap alatt, hogy az egész művésztelep szoros együttműködésben áll a falu – nagy részében roma – közösségével, akikhez nemcsak, hogy valamilyen szinten közelebb hozza a művészetet, de főleg megélhetést és munkát is biztosít néhányuknak.

Duna-napló 2.

3-4. nap: Pozsony
… valahol nagyon mélyen, kicsiny közép-európai szívem legközepébe sikerült találniuk, amikor a sok nyugati lilaköd után végre olyan szövegeket hallhattam, amikben ott van a vér is, a szar is, az élet. Igazából az egész előadást, úgy ahogy van, meg kellene csinálni magyarul; egyelőre azonban lefordítottam néhányat a középső szerző koncept-verseiből ...
További találatok

Keresési találatok a(z) Haddszóljon kategóriában

Jöjj, nézd az érkező tavaszt

Reiner Maria Rilke Jöjj, nézd az érkező tavaszt, a tengernyi csodát. Városon épp, hogy átszalad, erdőben ver tanyát. Messzire hátrál a hideg, utcákon átsuhan, megadva magát...

Epigramma fordítás «Piroscipő»-nek

A «Piroscipő» által közreadott - angol nyelvű - "eredeti": EPIGRAM ON FORNEY AND STEVENS. Mr. Forney once said of Thad*. Stevens, he is the devils own servant. Once Forney, indignant, with...

használati útmutató egy talált tárgyhoz

használati fordítás a hálózati csatlakozóval bekapcsolás előtt a készülékre a 220V-ot kösse rá. nézze meg, hol érintkezik olvasóval a fej. ha nem, helyezze vissza a csomagolóanyagba. üzemmód szerint...

Ilyen, Anne Sexton verse, fordítás

Kimentem, megszállt boszorkaként, kisérteni fekete űrt, bátrabban este, bűnt álmodva, horgomba éjt, házakat, minden ablakot lesve, magányos, nyolcujjú, régen élt asszony, ki nem is asszony...

A szenvedély katonái vagyunk...

A szenvedély katonái vagyunk Alig raktam le a telefon, hívtál. Elfúló hangon zokogtad, hogy feladod, mindennek vége. Nincs pénz. Csak 50%-ra vettek. De pénz nincs. Próbáltalak nyugtatni. Úsztam a...

Quo vadis?

Giorgio Pressburgernek Quo vadis? A háztetőtől építkezni, ellopni azt - ami ingyen s csak ott lenni, ahol nincs senki, eldobni utolsó ingem, aprómat mind mögém vetni ha nincsen is más és...