hirdetés

Belépés

Herta Müller

Fordítói Műhely

Herta Müller: Lélegzethinta

Leo Auberg, nagyszebeni kamaszfiú még nem tudja, mit jelent, ha valakit elvisznek az oroszok. Egyet akar csupán: minél messzebb utazni a kisvárosból... A Nobel-díjas írónő, Herta Müller Lélegzethinta c. regénye Nádori Lídia fordításában a Könyvfesztiválra jelenik meg a Cartaphilus kiadónál.

Fordítói Műhely

Siegfried Lenz: Gyászperc

Siegfried Lenz a II. világháború utáni írónemzedék legjelesebbjei közé tartozik. Gazdag életművében új szín ez a kisregény, a szerző első szerelmi tárgyú írása, amely Tatár Sándor fordításában az Európa Kiadónál jelenik meg hamarosan.

OTT JÁRTUNK

Német könyvtár a kávézóban

Kiadók, fordítók, szerkesztők jórészt rejtőzködő világát rendezték be egy Kertész utcai kávézóban március 5-én a Goethe Intézet estjén. Céljuk a legfrissebb német regényirodalom bemutatása volt, ám a meghívott vendégek általánosabb kérdéseket feszegettek. - Szentpály Miklós beszámolója.
Daniel Glattauer

Fordítói Műhely

Daniel Glattauer: Gyógyír északi szélre

Daniel Glattauer osztrák író e-mail formában megírt szerelmi története több mint egy évig vezette a német nyelvterület sikerlistáit. A regény Kajtár Mária fordításában a Park Kiadónál jelenik meg hamarosan. A részletet a MEGY bocsátotta rendelkezésünkre.
Drago Jančar

Fordítói Műhely

Drago Jančar: Hallstatt

2009 februárjában mutatták be Békéscsabán a szlovén Drago Jančar Hallstatt című drámáját. A darab egy régészeti lelőhelyre viszi a nézőt, ám kiderül, hogy az előkerülő csontok a legutóbbi háborúk, forradalmak nyomán kerültek a föld alá. Gállos Orsolya fordítását a MEGY jóvoltából olvashatják a literán.
Isabel Fonseca

Fordítói Műhely

Isabel Fonseca: Állva temessetek el

Isabel Fonseca: Állva temessetek el - A cigányok útja című könyve Elekes Dóra fordításában márciusban jelenik meg az Európa Könyvkiadónál. A cigánysággal foglalkozó irodalom klasszikus alapműve egy amerikai újságírónő személyes hangú útirajza. A részletet a Műfordítók Egyesülete jóvoltából közöljük.
Elvira Lindo

Fordítói Műhely

Elvira Lindo: Csak egy szóval mondd

A Műfordítók Egyesülete jóvoltából mostantól friss fordításszövegeket olvashatnak. Elsőként Elvira Lindo cádizi születésű írónő könyvéből, amelynek megjelenése Imrei Andrea fordításában 2010 áprilisára várható a Noran Kiadónál.

Interjú

"Nem akartam műfordító lenni"

Beszélgetés Gyepes Judit műfordítóval

Kezdő angoltanárként került kezébe J. D. Salinger The Catcher in the Rye című regénye. Siórétiné Gyepes Judit nem sejthette, hogy a Zabhegyezővel a 60-as évek magyar olvasóinak "kultkönyvét" fordítja magyarra. - A fordítóval Zelki János beszélgetett.
James Joyce

OTT JÁRTUNK

Végre érteni fogjuk az Ulyssest

Örömteli eseményre került sor január 20-án a Magyar Tudományos Akadémián: tudományos ülés keretében mutatták be a világirodalom egyik legfontosabb és legnehezebben olvasható művének, James Joyce korszakos jelentőségű regényének, az Ulyssesnek új, kritikai fordítását. - Ott jártunk.
MKA

Interjú

Vannak még terveink

A Magyar Könyv Alapítvány vezetőjét, Károlyi Dórát, az MKA feladatairól, lehetőségeiről, múltjáról és jelenéről kérdezte a Litera.