A Műfordítók Egyesülete jóvoltából mostantól friss fordításszövegeket olvashatnak. Elsőként Elvira Lindo cádizi születésű írónő könyvéből, amelynek megjelenése Imrei Andrea fordításában 2010 áprilisára várható a Noran Kiadónál.
Interjú Rácz Péterrel a 10 éves balatonfüredi Fordítóházról
Hogyan gyarapíthatja a fordítói nemzettudat a könyvtárat, miként kerekedik kétórás szakmai beszélgetés egy átlagosnak induló vacsorából, miért nem jönnek Kínából, mihez kell értenie a fordítóknak és miért jó oroszokat hallgatni József Attiláról? – Rácz Pétert faggattuk a Lipták házban helyet kapott Műfordítóház elmúlt tíz évéről – a mindennapos munkarendről és a legemlékezetesebb pillanatokról.
Interjú Dánél Mónával, Imreh Andrással, Rácz Péterrel és a táborlakókkal
"Az esti beszélgetés Bodor Ádámmal, ha nem lennének elhasználtak a szavak, akkor azt mondanám, hogy sokunk számára életre szóló élmény volt. De helyesbítek, számomra életre szóló beszélgetés volt, igen. És ezt most valahogyan nem akarom részletezni." – Dánél Móna.
Nagykovácsi FVM Mezőgazdasági Szakképző Iskola (Nagykovácsi, Kossuth L. u. 2.)
Kezdő dátum:
2006-06-25 10:00
10 óra: Fordítói műhely: Imreh András16 óra: Margócsy István: A kortárs magyar irodalomról20 óra: Harcos Bálint, Erdős Virág, László Noémi. Moderátor: Rácz I. Péter
A Műfordítók Egyesületének szervezésében havonta jelentkező beszélgetéssorozaton egy-egy fordítási kérdéssel, fordított szerzővel vagy művével, valamint az ezzel kapcsolatban felmerült elméleti kérdésekkel ismerkedhet meg a hallgatóság a fordító és beszélgetőtársai segítségével – ez alkalommal az öttagú fordítói műhely munkájának eredményeképpen 2000-ben megjelent és 2004-ben ismét kiadott új Zarathustra-fordításról (Így szólott Zarathustra) beszélgetett a fordítóval, Kurdi Imrével valamint a műhelymunka vezetőjével, Hévízi Ottóval Tatár Sándor.
A Balassi Bálint Magyar Kulturális Intézet augusztus 22-én és 23-án tart konferenciát az intézmény főépületében, a Somlói úton. A számos program közül a József Attila-emlékév alkalmából számos előadást hallhatnak az érdeklődők a költő hazai-és külhoni fogadtatásáról, lesz fordítói műhely és oktatás-módszertani kérdéseket is megvitatnak majd a kétnapos szakmai találkozón.
A József Attila Kör műfordító tábora a mai nappal indul Szentendrén, a Pap-szigeten. A rendezvény elsősorban szakmai: az előadások és felolvasások mellett azért lesz koncert és fordítói workshop is.
Fatou Diome a XII. Budapesti nemzetközi Könyvfesztivállal egyidőben zajló Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljának francia vendége. Első regénye, mely Az óceán gyomra címmel jelenik meg a Könyvfesztiválra a Palatinus Kiadónál. A kötetről és a szerzőről a fordító, Dunajcsik Mátyás írt a literának.
"Hatalmas börtön lett a város: / Légy / óvatos, mint az éles kard, / könnyű, mint a búzaszem, / és türelmes, mint a teve.” // "Még egy fagyos tél, vadászgépek, / a falakon katonák állnak őrt, / és várják, hogy a történelem / fegyverrel a kezében / kikeljen a mocsarak sötétjéből / és angyalokra vadásszon.”