hirdetés

Belépés

Elvira Lindo

Fordítói Műhely

Elvira Lindo: Csak egy szóval mondd

A Műfordítók Egyesülete jóvoltából mostantól friss fordításszövegeket olvashatnak. Elsőként Elvira Lindo cádizi születésű írónő könyvéből, amelynek megjelenése Imrei Andrea fordításában 2010 áprilisára várható a Noran Kiadónál.

Nyugodt asylum

Interjú Rácz Péterrel a 10 éves balatonfüredi Fordítóházról

Hogyan gyarapíthatja a fordítói nemzettudat a könyvtárat, miként kerekedik kétórás szakmai beszélgetés egy átlagosnak induló vacsorából, miért nem jönnek Kínából, mihez kell értenie a fordítóknak és miért jó oroszokat hallgatni József Attiláról? – Rácz Pétert faggattuk a Lipták házban helyet kapott Műfordítóház elmúlt tíz évéről – a mindennapos munkarendről és a legemlékezetesebb pillanatokról.

Életre szóló élmények a JAK Műfordító Táborban

Interjú Dánél Mónával, Imreh Andrással, Rácz Péterrel és a táborlakókkal

"Az esti beszélgetés Bodor Ádámmal, ha nem lennének elhasználtak a szavak, akkor azt mondanám, hogy sokunk számára életre szóló élmény volt. De helyesbítek, számomra életre szóló beszélgetés volt, igen. És ezt most valahogyan nem akarom részletezni." – Dánél Móna.

A JAK 12. Műfordító tábora

Nagykovácsi FVM Mezőgazdasági Szakképző Iskola (Nagykovácsi, Kossuth L. u. 2.)

Kezdő dátum: 
2006-06-25 10:00
10 óra: Fordítói műhely: Imreh András16 óra: Margócsy István: A kortárs magyar irodalomról20 óra: Harcos Bálint, Erdős Virág, László Noémi. Moderátor: Rácz I. Péter

A JAK 12. Műfordító tábora

Nagykovácsi FVM Mezőgazdasági Szakképző Iskola (Nagykovácsi, Kossuth L. u. 2.)

Kezdő dátum: 
2006-06-24 10:00
10 óra: Fordítói műhely: Imreh András16 óra: Irodalom és sport: Fodor Péter előadása20 óra: Foci-páros: GaracziLászló, Karafiáth Orsolya

Egy innovatív fikció újrateremtésének derűje

Metafora est, 2006. január 17. Ráday Könyvesház

A Műfordítók Egyesületének szervezésében havonta jelentkező beszélgetéssorozaton egy-egy fordítási kérdéssel, fordított szerzővel vagy művével, valamint az ezzel kapcsolatban felmerült elméleti kérdésekkel ismerkedhet meg a hallgatóság a fordító és beszélgetőtársai segítségével – ez alkalommal az öttagú fordítói műhely munkájának eredményeképpen 2000-ben megjelent és 2004-ben ismét kiadott új Zarathustra-fordításról (Így szólott Zarathustra) beszélgetett a fordítóval, Kurdi Imrével valamint a műhelymunka vezetőjével, Hévízi Ottóval Tatár Sándor.

Konferencia a Balassi Bálint Intézetben

Vendégtanári és lektori konferencia augusztusban

A Balassi Bálint Magyar Kulturális Intézet augusztus 22-én és 23-án tart konferenciát az intézmény főépületében, a Somlói úton. A számos program közül a József Attila-emlékév alkalmából számos előadást hallhatnak az érdeklődők a költő hazai-és külhoni fogadtatásáról, lesz fordítói műhely és oktatás-módszertani kérdéseket is megvitatnak majd a kétnapos szakmai találkozón.

Ma indul a JAK műfordítói tábor Szentendrén

A tíznapos rendezvényt Kukorelly Endre nyitja meg

A József Attila Kör műfordító tábora a mai nappal indul Szentendrén, a Pap-szigeten. A rendezvény elsősorban szakmai:  az előadások és felolvasások mellett azért lesz koncert és fordítói workshop is. 

Fordítói műhely, Könyvfesztivál 2005

Fatou Diome - Egy szellemi kivándorló

A fordító jegyzete

Fatou Diome a XII. Budapesti nemzetközi Könyvfesztivállal egyidőben zajló Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljának francia vendége. Első regénye, mely Az óceán gyomra címmel jelenik meg a Könyvfesztiválra a Palatinus Kiadónál. A kötetről és a szerzőről a fordító, Dunajcsik Mátyás írt a literának.

Iraki költők versei

Gerevich András fordításai

"Hatalmas börtön lett a város: / Légy / óvatos, mint az éles kard, / könnyű, mint a búzaszem, / és türelmes, mint a teve.” // "Még egy fagyos tél, vadászgépek, / a falakon katonák állnak őrt, / és várják, hogy a történelem / fegyverrel a kezében / kikeljen a mocsarak sötétjéből / és angyalokra vadásszon.”