Keresési eredmény a(z) „forditoi-muhely” címkére

Keresési találatok a(z) Hírek kategóriában

Fordítói műhely

Jizchak Katzenelson: Ének a kiirtott zsidó népről

Költőnk a huszadik századi menekültek számát növeli, és nem sokkal később (családjával együtt) a tömeggyilkosságok áldozatainak számát. A lengyel zsidó Jizchak Katzenelson 1943-44-ben, jiddis nyelven írt holokauszt-poémája Halasi Zoltán fordításában jelenik meg jövőre a Palatinusnál. A fordító tanulmányával közöljük.

Fordítói műhely

Johanna Adorján: Exkluzív szerelem

Johanna Adorján (1971) Münchenben élő, magyar származású újságíró, az FAZ munkatársa. Első regényében egy budapesti zsidó házaspárnak, apai nagyszüleinek az élettörténetét és közös öngyilkosságát dolgozza fel. A könyv Nádori Lídia fordításában a Park kiadónál jelent meg az idei Könyvhétre.

Fordítói műhely

Amin Maalouf: Eredet

A libanoni származású Amin Maalouf regénye terjedelmes családtörténet és múltbúvárolás. A szerző figyelme a XX. század első felére, a nagyapák korára összpontosul, melyet a legszorosabb értelemben vett jelenből faggat. Lőrinszky Ildikó fordítása várhatóan 2010 őszén jelenik meg az Európa kiadónál.

Fordítói Műhely

Gyina Rubina: A Leonardo-kézírás

Cirkusz, zene, szenvedély – ez három címszóban összefoglalva az orosz-izraeli írónő, Rubina regénye. A fantasztikus akrobatatudással és még fantasztikusabb gondolatolvasó képességgel megáldott - vagy megvert - Anna története Soproni András fordításában a Gabo kiadónál jelent meg.

Fordítói Műhely

Kate Morton: Felszáll a köd

1924 nyara: fényes estély zajlik egy angol udvarházban. A parkban álló nyári lak tava mentén éjfélkor eldördül egy pisztoly, és egy fiatal költő holtan esik össze. Kate Morton ausztráliai írónő harmadik regénye Borbás Mária fordításában jelent meg a Könyvmolyképzőnél.

Fordítói Műhely

Herta Müller: Lélegzethinta

Leo Auberg, nagyszebeni kamaszfiú még nem tudja, mit jelent, ha valakit elvisznek az oroszok. Egyet akar csupán: minél messzebb utazni a kisvárosból... A Nobel-díjas írónő, Herta Müller Lélegzethinta c. regénye Nádori Lídia fordításában a Könyvfesztiválra jelenik meg a Cartaphilus kiadónál.

Fordítói Műhely

Siegfried Lenz: Gyászperc

Siegfried Lenz a II. világháború utáni írónemzedék legjelesebbjei közé tartozik. Gazdag életművében új szín ez a kisregény, a szerző első szerelmi tárgyú írása, amely Tatár Sándor fordításában az Európa Kiadónál jelenik meg hamarosan.

Fordítói Műhely

Adile Abbász-ogli: Hazám, Abházia

Adile Abbász-ogli emlékirataiból a szerző fordulatos életén keresztül megismerhetjük Abházia XX. századi történelmét, többek között a grúz-abház konfliktus eredetét. A regényt Tölgyesi Beatrix fordította, és a L’Harmattan Kiadó gondozásában 2010 áprilisára várható. A részletet a MEGY bocsátotta rendelkezésünkre.

Fordítói Műhely

Elvira Lindo: Csak egy szóval mondd

A Műfordítók Egyesülete jóvoltából mostantól friss fordításszövegeket olvashatnak. Elsőként Elvira Lindo cádizi születésű írónő könyvéből, amelynek megjelenése Imrei Andrea fordításában 2010 áprilisára várható a Noran Kiadónál.

Iraki költők versei

"Hatalmas börtön lett a város: / Légy / óvatos, mint az éles kard, / könnyű, mint a búzaszem, / és türelmes, mint a teve.” // "Még egy fagyos tél, vadászgépek, / a falakon katonák állnak őrt, / és várják, hogy a történelem / fegyverrel a kezében / kikeljen a mocsarak sötétjéből / és angyalokra vadásszon.”
További találatok

Keresési találatok a(z) Láthatás kategóriában

A JAK 12. Műfordító tábora

Nagykovácsi FVM Mezőgazdasági Szakképző Iskola (Nagykovácsi, Kossuth L. u. 2.)
Kezdő dátum: 2006-06-25 10:00:00

A JAK 12. Műfordító tábora

Nagykovácsi FVM Mezőgazdasági Szakképző Iskola (Nagykovácsi, Kossuth L. u. 2.)
Kezdő dátum: 2006-06-24 10:00:00