hirdetés

Keresési eredmény a(z) „műfordító” címkére

Keresési találatok a(z) Hírek kategóriában

INTERJÚ

Paul Olchváry: A fordítás lényege az ütemezési feszültség

„Az elejétől fogva minden egyes szóra és mondatra rátapadok." – Barnás Ferenc, Bodor Ádám és Dragomán György angol fordítójával, Paul Olchváryval Owen Good készített interjút. Az eredetileg a HLO.hu-n megjelent beszélgetést most Puszta Dóra fordításában magyarul is olvashatják.

Ott jártunk

Látlelet a magyar valóságról

Relle Ágnes szerint Németországban nem sokat tudnak arról, mi történik valójában Magyarországon, az irodalom viszont kiváló eszköz, médium ahhoz, hogy a magyar valóságról látleletet adjon. – A német die horen folyóirat magyar szerzőket közlő antológiájának bemutatóján jártunk a PIM-ben.

Gyász

Elhunyt Vajda Miklós író, műfordító

Vajda Miklós Magyar Köztársasági Arany Érdemkereszttel kitüntetett, Déry Tibor- és Szépíró-díjas író, műfordító kedden reggel, hosszan tartó betegség után 85 éves korában elhunyt – közölte a család az MTI-vel.

Ott jártunk

Fordításról kávé mellett

Elvarázsolt kávéházi hangulatban beszélgetni műfordításról. A műfordítók tragédiája, és a szakma szépségei. És hogy jön ide a Google Translate? És a konzervsör? Irodalmi beszélgetés a Kelet Kávézóban. - Ott jártunk.

Interjú

Greskovits Endre: Minden író politizál

„Szép továbbá, amikor a fordító előtt úgy nyílnak meg világok, ahogy az olvasó előtt sosem. Hiszen ha jól szeretné lefordítani a művet, szinte együtt kell lélegeznie vele, bele kell bújnia az író bőrébe, és be kell látnia a mondatok mögé is.” – Greskovits Endre fordítóval Szűcs Balázs Péter beszélgetett a műfordításról.

Ott jártunk

Valami átfordul épp

2016. május 20. és 22. között tartotta VII. szakmai hétvégéjét a Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY) a dobogókői Walden Hotelban. A tábor vendégei voltak többek között Rajnavölgyi Géza, Kappanyos András, Parti Nagy Lajos és Buda György. – Ott jártunk.

Hír

Műfordítók VII. szakmai hétvégéje

2016. május 20-22. között hetedszer rendezi meg szakmai hétvégéjét a Magyar Műfordítók Egyesülete. A dobogókői Walden Hotelben többek között Parti Nagy Lajossal, Buda Györggyel, Rajnavölgyi Gézával és Koszta Gabriellával találkozhatnak az érdeklődők.

Gyász

Elhunyt Paul Drumaru

2016. január 21-én elhunyt Paul Drumaru, román regény- és esszéíró, költő, műfordító, számos klasszikus és kortárs magyar szerző művének fordítója.

Gyász

Elhunyt Fázsy Anikó

2016. január 16-án, életének 77. évében elhunyt Fázsy Anikó, József Attila-díjas műfordító, a Nagyvilág folyóirat főszerkesztője. 

Gyász

Elhunyt Anamaria Pop

Elhunyt Anamaria Pop (Papp Annamária) író, műfordító, Esterházy Péter, Nádas Péter és számos kortárs magyar szerző román fordítója. 2015. július 7-én, kevéssel éjfél előtt, 63 éves korában érte a halál Dunaújvárosban – értesült a Litera a hírről a Facebookon.

További találatok

Keresési találatok a(z) Netnapló kategóriában

Netnapló

Dominó

Park Kiadó – 2015. február 7.

Legfőbb gondom, hogy vajon sikerült-e eltalálnom vagy legalább megközelítenem azt a "pezsgőfürdő-hatást", amit egy dán kritikusa tulajdonított Iselin C Hermann szövegének, és joggal. Mintha jó játék lenne neki az írás, játszik a szavakkal, az idősíkokkal, és szereplői, főleg kaméleonszerű férfi főszereplője identitásával. – A Park Kiadó szombati naplóját Kertész Judit műfordító írta.

Netnapló

Azt kell lefordítani, ami ott van

Park Kiadó – 2015. január 4.

Romain Gary regényén, a Lady L.-en dolgozom a Park Kiadó megbízásából. Egyelőre napi egy oldal az átlagos teljesítményem, a ma délelőtti műszakban egyetlen (igaz, tizenkilenc soros) mondaton sikerült túljutnom, azon is csak azért, mert a szótárazást, guglizást már tegnap elkezdtem, túlórában. – A Park Kiadó naplóját szerdáról Bognár Róbert írta.

Netnapló

Itt aztán nem lesz románozás

Magyar-román műfordítóműhely - 2014. szeptember 6.

…itt aztán nem lesz románozás, visszaerdélyt, itt csak alany meg állítmány volt, van, lesz. Megmutatom. Nem mutattam meg semmit. Nem jöttek csapatostul (román csapatok már a spájzban). - A magyar-román műfordítóműhely naplóját szombatról Rácz Péter írta.

Netnapló

Nyugodtan bele lehet olvasni

Magyar-román műfordítóműhely - 2014. szeptember 5.

Valami gyenge szlempoetrit kellett fordítanom, és teljesen depis voltam, a nyelv, melyre fordítani próbáltam, úgy éreztem, direkt ellenséges volt a szöveggel, rohamosan fogytak a szavak a szótárból, a rímszótár egy darab nyirkos, rothadt fadarabbá változott, irtózni kezdtem tőle. - A magyar-román fordítóműhely naplóját péntekről Dósa András írta.

Netnapló

esztikornél

Magyar-román műfordítóműhely - 2014. szeptember 4.

De szakmai kérdésekre terelve a szót, a fordító szerényen, mindazonáltal magabiztosan kijelenti, hogy ha nem is egészen úgy és azt (napi öt oldal zalántibor, stílusosan, szépen, ahogy a csillag megy az égen), de végül is elért egyet s mást: megmentett (mitől is?) például a fordítói karral együtt egy teknősbékát. - A magyar-román műfordítóműhely naplóját csütörtökről Nagy Eszter írta.

Netnapló

Lipták Villa válaszol – a második és harmadik napról

Magyar-román műfordítóműhely - 2014. szeptember 3.

Munka és újra munka. A tanár úr egyenként megvizsgálja eddigi munkánkat, tanácsol, bírál, segít. Ízelítő a mai szövegrészletemből: „Azok a felhők, ott, az égi bögre kék kakaóján úszó könnyű tejszínhabok…”.  - A magyar-román műfordítóműhely naplóját szerdáról Tomonicska Ingrid írta. 

A Valószínűtlenség Hegyének meghódítása

2014. június 29. - JAK műfordító tábor

Első bejegyzésemben azt írtam, a JAK műfordító tábor képes olyan fórummá válni az alatt az idő alatt, amíg tart, ahonnan lehetetlen ugyanúgy távozni, ahogyan odamentünk. Úgy látom, ez a legtöbbeknél érzelmi ügy is, és én sem vagyok vele másként. Az alábbiakban szappanbuborékokról és a Valószínűtlenség Hegyének meghódításáról szeretnék röviden beszélni. - A JAK előző hetekben Kisorosziban tartott műfordító táborának szervezői és résztvevői írják a naplót most a Literán. L. Varga Péter bejegyzését olvashatják.

Netnapló

Harmincegyedik évfolyam

JAK műfordító tábor - 2014. június 25.

Mint már számos alkalommal, most is a hely - a fordítótábor - szelleme, a hamar kialakuló jó hangulat ígérete, no meg a megérzés alapján kiválasztott fordítandó szöveg tett engem is várakozóvá és vágyakozóvá. Meg a Duna öleléséből érkező biztató hírek: alig van szúnyog! - A JAK előző hetekben Kisorosziban tartott műfordító táborának szervezői és résztvevői írják a naplót most a Literán. Rácz Péter bejegyzését olvashatják.

Netnapló

Higgadtan, csak higgadtan

Patak Márta - 2012. augusztus 6.

...legközelebb egy Igével fogok visszavágni, ha édesapám megint elkezd politizálni, az Igét ugyanis nem lehet negligálni, ez lesz a legjobb, gondoltam, ha már egyszer nem tudom megállni, hogy ne szóljak vissza, ne keressek újabb érvet, hogy aki nincs vele, az miért nincs szükségképpen ellene. - Ezen a héten Patak Márta írja a naplót a Literán.

A második csütörtök

2008. szeptember 11. - Sumonyi Zoltán
Ahogy Juhász Anna (a költő legfiatalabb lánya) segítségével végignyomakodtunk a tömegen a laudátoroknak fenntartott első sorok felé, láttam, hogy ott szorong a magyar irodalom és az irodalmi élet teljes képviselete. Semmi „szekértábor”, semmi „ferde szem”! Úgy látszik, hogy mégis csak van egy magaslati pont, ahová már nem csaphatnak föl az ostoba megosztottság és ellenségeskedések hullámai.
További találatok

Keresési találatok a(z) Haddszóljon kategóriában

Én magyarok, Te magyarsz, Ő magyar!

Idegen tollakkal magyarni Vegyük például Örkény István Tóték című fergeteges komédiáját. Ha én ezt lefordítom angolra és elviszem Hollywoodba, hogy készítsenek filmet belőle, akkor páros lábbal...

Keresési találatok a(z) LiteraTV kategóriában

"Ez nem büszkeségi játék"

A beszélgetésen Bak Zsuzsanna - író Gordon Agáta - író, Gerevich András - költő, író, műfordító, Nemes Attila - művészettörténész, valamint Opovszky Sándor és Steigler Sándor, a pride.hu szerkesztői vettek részt.
 

Keresési találatok a(z) Láthatás kategóriában

A szavak árnyékában – beszélgetés a műfordító jogairól

PPKE BTK piliscsabai campusa, Pázmány-terem
Kezdő dátum: 2008-11-14 15:00:00

Metafora estek - „Szabály és szeszély” – Charlotte Brontë: Jane Eyre

Ráday Képesház (Bp, IX. Ráday u. 25.)
Kezdő dátum: 2008-10-21 19:00:00

A nézőtérrel szemben: Békés Pál

Sirály, galéria (Bp, VI., Király u. 50.)
Kezdő dátum: 2008-10-22 18:00:00

Ajvár szerdán: Kié ez a dal?

Stúdió K Színház (Bp, IX. Ráday utca 32.)
Kezdő dátum: 2008-10-22 18:00:00

KORTANÚ - Posztumusz találkozás Eörsi Istvánnal

Alexandra Irodalmi Kávéház (Bp, VII., Károly krt. 3/c.)
Kezdő dátum: 2008-10-20 19:00:00

KIŠ-ESSZÉ - Szimpózium és beszélgetés

Grand Café (Szeged)
Kezdő dátum: 2008-10-17 17:00:00

Ajvár szerdán: Fövenyóra

Stúdió K Színház (Bp, IX. Ráday utca 32.)
Kezdő dátum: 2008-10-15 18:00:00

Sztanó László: Olasz–magyar kulturális szótár

Budapesti Olasz Kultúrintézet (Bp, VIII. Bródy Sándor u. 8.)
Kezdő dátum: 2008-10-03 17:00:00

A vendég: Nagy Pál

Írók Boltja (Bp, VI. Andrássy út 45.)
Kezdő dátum: 2008-10-07 16:00:00

„Múlt és jövő köztesébe fogódzom”

Ráday Képesház (Bp, IX. Ráday u. 25.)
Kezdő dátum: 2008-09-23 19:00:00
További találatok