Keresési eredmény a(z) „műfordító” címkére

Keresési találatok a(z) Hírek kategóriában

INTERJÚ

Nádori Lídia: Nem bérmunkások vagyunk

Szakmai érdekvédelem, anyagi és erkölcsi megbecsültség, minőség, profizmus - ezek a gócpontjai, alapvető követelései a műfordítói szakmának. Ezért hozták létre  egyesületüket is és minden kis eredmény öröm, bíztatás arra, hogy tovább kell csinálni. A műfordítók harmadik szakmai hétvégéjén Dobogókőn beszélgettünk az egyik alapítóval, Nádori Lídia műfordítóval.

Göncz 90

Göncz 90

Göncz Árpád az embertől telhető legjobb indulattal, esendő odaadással, halk határozottsággal, naiv elkötelezettséggel, fehér ingben és tiszta szívvel volt politikus alkatú értelmiségi. - Göncz Árpád író, műfordító, volt köztársasági elnök 90 éves. A Litera Jánossy Lajos írásával és egy összeállítással köszönti őt.

HÍR

Jakab és Jeromos – Műfordítók fesztiválja

Szeptember 30-án este hat órától a Café Zsivágóban rendezi meg a Magyar Műfordítók Egyesülete a műfordítók Jakab és Jeromos fesztiválját.

Hír

Wessely László műfordítói díj Győri Lászlónak

Az Európa Könyvkiadó által alapított Wessely László műfordítói díjat az idén Győri Lászlónak ítélte a szakmai zsűri, átadására 2009. június 4-én kerül sor.

Hír

Mikael Agricola díj Outi Hassinak A fehér király finn fordításáért

A 2009. évi Mikael Agricola díjat Outi Hassinak ítélték oda Dragomán György A fehér király című művének finnre fordításáért.

Ott jártunk

Kezdeti nehézségek

Nem tudtuk meg, a magyar irodalom pályakezdő műfordítói szerint mi lehet a „hasított disznó”, vagy milyen különbséget látnak pokróc és takaró között. Kedden, a Ráday utcai Metafora-esten azonban sok más izgalmas kérdésre választ adtak a Balassi Intézet műfordító kurzusának hallgatói.

Pályázat műfordítóknak, magyarról idegen nyelvre

Az ösztöndíj egy hónapra 120 000 Ft, amelyből a költségekhez való hozzájárulás levonása után 100 000 Ft-ot kap kézhez a fordító. A pályázat 2-6-8 hétre szólhat.

Vers- és prózapályázat a fogyatékosok életéről

A Hetedhét Oázis Alapítvány 14 - 23 éves fiatalok számára vers- és prózaíró versenyt hirdet. A pályázat témája a fogyatékossággal élő emberek életének bemutatása. A verseket és prózai alkotásokat Bódis Kriszta író, dokumentumfilmes,  Acsai Roland költő, író, esszéista és Lackfi János író, költő, műfordító, szerkesztő zsűrizi. 

Műfordítói pályázat

Az Országos Idegennyelvű Könyvtár a Nyelvek Európai Napja alkalmából immár harmadik alkalommal hirdeti meg műfordítói pályázatát önálló kötettel nem rendelkező műfordítók számára. Ez alkalommal spanyol nyelvű verset kell magyarra ültetni a jelentkezőknek.

Világirodalmunk világtalansága

Előadásom keretei szűkre szabottak, kompetenciám korlátozott, ezért itt és most csak egy bizonyos, általam legjobban ismert részterületre vonatkozóan szemléltetem a helyzetet, feltételezve, hogy az idevágó észrevételek jellemzőek és általánosíthatók. A kortárs német nyelvű irodalmak hazai recepciójáról lesz szó.
További találatok

Keresési találatok a(z) Láthatás kategóriában

A szavak árnyékában – beszélgetés a műfordító jogairól

PPKE BTK piliscsabai campusa, Pázmány-terem
Kezdő dátum: 2008-11-14 15:00:00

Metafora estek - „Szabály és szeszély” – Charlotte Brontë: Jane Eyre

Ráday Képesház (Bp, IX. Ráday u. 25.)
Kezdő dátum: 2008-10-21 19:00:00

A nézőtérrel szemben: Békés Pál

Sirály, galéria (Bp, VI., Király u. 50.)
Kezdő dátum: 2008-10-22 18:00:00

Ajvár szerdán: Kié ez a dal?

Stúdió K Színház (Bp, IX. Ráday utca 32.)
Kezdő dátum: 2008-10-22 18:00:00

KORTANÚ - Posztumusz találkozás Eörsi Istvánnal

Alexandra Irodalmi Kávéház (Bp, VII., Károly krt. 3/c.)
Kezdő dátum: 2008-10-20 19:00:00

KIŠ-ESSZÉ - Szimpózium és beszélgetés

Grand Café (Szeged)
Kezdő dátum: 2008-10-17 17:00:00

Ajvár szerdán: Fövenyóra

Stúdió K Színház (Bp, IX. Ráday utca 32.)
Kezdő dátum: 2008-10-15 18:00:00

Sztanó László: Olasz–magyar kulturális szótár

Budapesti Olasz Kultúrintézet (Bp, VIII. Bródy Sándor u. 8.)
Kezdő dátum: 2008-10-03 17:00:00

A vendég: Nagy Pál

Írók Boltja (Bp, VI. Andrássy út 45.)
Kezdő dátum: 2008-10-07 16:00:00

„Múlt és jövő köztesébe fogódzom”

Ráday Képesház (Bp, IX. Ráday u. 25.)
Kezdő dátum: 2008-09-23 19:00:00
További találatok

Keresési találatok a(z) LiteraTV kategóriában

"Ez nem büszkeségi játék"

A beszélgetésen Bak Zsuzsanna - író Gordon Agáta - író, Gerevich András - költő, író, műfordító, Nemes Attila - művészettörténész, valamint Opovszky Sándor és Steigler Sándor, a pride.hu szerkesztői vettek részt.
 

Keresési találatok a(z) Netnapló kategóriában

A második csütörtök

2008. szeptember 11. - Sumonyi Zoltán
Ahogy Juhász Anna (a költő legfiatalabb lánya) segítségével végignyomakodtunk a tömegen a laudátoroknak fenntartott első sorok felé, láttam, hogy ott szorong a magyar irodalom és az irodalmi élet teljes képviselete. Semmi „szekértábor”, semmi „ferde szem”! Úgy látszik, hogy mégis csak van egy magaslati pont, ahová már nem csaphatnak föl az ostoba megosztottság és ellenségeskedések hullámai.

Színházi hátsó

2008. május 16. – Lőkös Ildikó
...„ha te nekem 20-án odaadod Alföldit, akkor én 13-án átengedem neked Gáspár Sándort” vagy „én most nem tudok Derzsiért semmit adni, de majd a jövő hónapban juttasd eszembe!” A legemlékezetesebb egyeztetés talán néhány évvel ezelőtt egy asztal volt, ami („aki”) a Nemzetiben és a Merlinben is „játszott”...

Babonák napja

2008. április 17. – Tokai András
…nem kis-Belügyminisztérium, hanem fantasztikus kádertemető és parkolóhely volt olyan eszméletlenül érdekes alakoknak, mint például a minden nyelvet beszélő „Dzsí”, azaz Dienes Gedeon, Dienes Valéria mozgásművész fia, aki a könyvtárat és dokumentációs részleget vezette, Huszágh Nándor Vargas Llosa-fordító, Antall László, ugyancsak műfordító,  később az Európa Kiadó főszerkesztője, vagy a szegény most meghalt Néray Kati az ún. Propaganda Osztályon, és még sokan mások…

Nevek

2008. március 31. – John Batki
A Nevek! Mi lenne az úgynevezett irodalomból, és életből, tulajdonnév nélkül? Vagy negyven éve olvastam egy rövid novellát Bernadette Mayer New York-i író tollából. Először megrökönyödve, aztán nagy érdeklődéssel követtem az elbeszélés fordulatait, amelyben a több mint egynéhány szereplő egytől utolsóig így volt nevezve: “Proper Name” (Tulajdonnév). Mindegyik személy,  persona, név nélkül is megszemélyesedett tettei-mondottai révén.

Szevdalinka

2008. január 16. – Radics Viktória
A szögesdróttal nem lehet játszani, ezt Danilo Kiš tudta a legjobban, akit évtizedekig emésztett a holocaust katasztrófája, majd amikor végre irodalmilag is fel tudta dolgozni az apja haláltábori halálát, belső kényszert érzett arra, hogy a Gulaggal is számot vessen. Nekem pedig, következésképp, nem tudnak nem eszembe jutni a mindössze tizenöt évvel ezelőtti boszniai koncentrációs táborok, az omarskai például, Prijedor mellett, ahol 3000 muzulmánt tartottak fogva a szerbek.

Némely részletek 7.

2007. április 22. - Fenyvesi Ottó
Babic fordításainak köszönhetően a délszláv térségben valóságos Hamvas-kultusz alakult ki. Hamvas lefordított könyvei nagyobb példányszámban kelnek el a Balkánon, mint Magyarországon. A délszláv mentalitás és kultúra inkább szakrális jellegű, fogékonyabb műveinek mondanivalójára.

Lábjegyzetek Platónhoz 2. - Emlékrecsegés

2006. szeptember 12. – Can Togay
Minek érzi magát, töröknek vagy magyarnak? – kérdezte nem sokkal ezt megelőzően Ada. Igyekeztem csattanósan rövidre fogni a választ, elvégre egy párizsi filozófiaprofesszor és neje, a kerek szemüveges Anasztázia (műfordító) jelenlétben válaszolok: – Olyan embernek, akivel kapcsolatban felmerülhet ez a kérdés. – És mi a válasz? – kérdezte Ada, akit nem hatott meg rabulisztikám. – Nincs válasz – feleltem.

Csillebérctől Pepys Road-ig

2006. 03. 13. - Tim Wilkinson
Egy másik Sámuel - a híres szótárszerkesztő, Doctor Johnson – szavait kölcsönözve, egy angol, aki magyarul ír: ez “olyan, mint egy kutya, ami a hátsó lábán megy. Nem jól csinálja, de az a meglepő, hogy csinálja egyáltalán.”

Út a csendig

2006. 03. 03. – George Szirtes
1978-ban halt meg, épp ilyen szegényen, addigra a művészeti kollégiumban is elveszítette a munkáját. Ekkor mi már Clarissával házasok voltunk. Következett egy év a londoni Goldsmith College-ban, aztán a tanítás, a gyerekek, Hertfordshire, és a hosszú küzdelem azért, hogy elismerjenek – az a hat év hatvannak hatott.

Colorado, Budapest

2003. 12. 07. - Gyukics Gábor netnaplója
Csíki unokatestvéremmel, Ferikével találkoztam tegnap délután. Négy évvel ezelőtt még vörös volt a haja, aztán hirtelen megőszült. Nem részletezi. A családról beszélgetünk inkább, az erdélyiről és a budapestiről. Édesanyja megjárta Szibériát, de ma sem él felhőtlenül boldog és nyugodt életet, helyzetük sok tekintetben nem jobb, mint az akkori körülményei. Ferike él-hal a történelmi regénykért.

Keresési találatok a(z) Haddszóljon kategóriában

Én magyarok, Te magyarsz, Ő magyar!

Idegen tollakkal magyarni Vegyük például Örkény István Tóték című fergeteges komédiáját. Ha én ezt lefordítom angolra és elviszem Hollywoodba, hogy készítsenek filmet belőle, akkor páros lábbal...