Az Európa Könyvkiadó által alapított Wessely László műfordítói díjat az idén Győri Lászlónak ítélte a szakmai zsűri, átadására 2009. június 4-én kerül sor.
Nem tudtuk meg, a magyar irodalom pályakezdő műfordítói szerint mi lehet a „hasított disznó”, vagy milyen különbséget látnak pokróc és takaró között. Kedden, a Ráday utcai Metafora-esten azonban sok más izgalmas kérdésre választ adtak a Balassi Intézet műfordító kurzusának hallgatói.
A Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészettudományi Karának Angol Intézete szervezi a kerekasztal-beszélgetést, mely a műfordító jogait járja körül.Meghívott előadók:Menyhért Anna költő, kritikus, a European Writers' Council [...]
Békés Pál író, drámaíró, műfordító. Kalandos élete volt: Budapesten született 1956. március 27-én. Tanulmányait az ELTE BTK magyar - angol összehasonlító irodalom szakán végezte (1975-80.), volt kérdezőbiztos, tanár és [...]
Műfordítói körkérdésünkre Nagy Andrea és Miklós Ágnes Kata válaszol
"2000 óta, tehát nyolc éve foglalkozunk több-kevesebb intenzitással az óangol alliteratív költészet magyarra ültetésével, és ez alatt az időszak alatt igen sokan fogadták meglepetéssel, vajon miként lehet kettesben dolgozni. Valójában minket az tölt el meglepetéssel, hogy léteznek olyanok, akik egyedül is képesek erre. A tudományos munka és a „szépírás” igen magányos feladat – legalább a műfordításban legyenek közös momentumok."
Idén hat alkotó részesül a Déry-díjban, melyet a magyar irodalom művelésében vagy népszerűsítésében kimagasló eredményeket elérő íróknak, költőknek, műfordítóknak ítél oda a kuratórium. Kiss Judit Ágnes, Ferdinandy György, Géher István, Keresztesi József és Viola József, valamint Renáta Deáková műfordító viheti haza az elismerést.
N. Kiss Zsuzsával a regény fordítói műhelytitkairól Mesterházi Mónika beszélget a Ráday Képesházban..„Kiskamasz-korunk nagy olvasmányélményét, angol eredetiben megismert kedvencünket évtizedek múltán fordítói feladatként [...]