hirdetés

DR. VIHAR JUDIT

hirdetés

Azon szerencsés ember vagyok, aki azzal tölti az idejét, amit szeret. Az olvasáson, fordításon és tanításon kívül szeretek utazni, zenét hallgatni, színházba járni.

1968 ELTE BTK magyar-orosz szak, japán nyelv
1972 Moszkva, Lomonoszov Egyetem, 2 hónapos továbbképzés
1986 Tokió, Tokiói Egyetem, 2 hónapos továbbképzés
1975–2003 ELTE Tanárképző Főiskolai Kara (1989-től 2006-ig tanszékvezető)
2003– ELTE Bölcsészettudományi Kar
Magyar–Japán Baráti Társaság tagja 1987-től, vezetőségi tag 1990-től, elnök 2001-től
Japán Stúdiumok Alapítvány elnöke


Születési év: 1970

Születési hely: Budapest

Foglalkozás: egyéb

Megjelent kötetek:
Önálló kötetek:
A japán irodalom rövid története. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1994.
Macuo Basó: Legszebb haikui. Szerkesztés és bevezetés. Fortuna–Printer Art, Budapest, 1996.
„Hagyjatok magamra, hogy együtt legyek az egész világgal” Vihar Béla életéről és költészetéről a költő 100. születésnapja alkalmából. Ipolyi Arnold Városi Könyvtár és Helytörténeti Gyűjtemény, Törökszentmiklós, 2008.

Fordítások:
Óe Kenzaburó: Birkaemberek. Elbeszélés. Nagyvilág, 1968/12 1763–1772.o.
Kavabata Jaszunari: Lírai dal. Elbeszélés. Nagyvilág, 1978/6/ 815–829.o.
Abe Kóbó: A bot. Elbeszélés. Nagyvilág, 1978/10/ 1471–1474.o.
Suksin, Vaszilij: Jöttem, hogy szabadságot hozzak. Regény. Magvető, 1980. 506.o.
Akutagava Rjúnoszuke: A bozótmélyben. Elbeszélés. (Gergely Ágnessel közösen) In: A vihar kapujában. Európa, 1992. 5–22. o.
Óe Kenzaburó: Birkaemberek. Elbeszélés. Magyar Nemzet, 1994/10.15. 20.o.
Óe Kenzaburó: A különös munka. Elbeszélés. Nagyvilág, 1994/12/ 973–981.o. Csikamacu Monzaemon: Kettős szerelmi öngyilkosság Amidzsima szigetén. Rádiódráma. Dramaturg: Mesterházi Márton. Magyar Rádió, 1995.
Óe Kenzaburó: Futball-lázadás. Regény. Saját kiadásban a Nobel-díjas szerző Magyarországra utazása kapcsán. 1997. 311.o.
Kavabata Jaszunari: A gyönyörű Japán és én. Nobel-elbeszélés. Magyar Napló 1999. 11. sz. 24-27.
Kidzsima Hadzsime: Szimmetrikus négykezes I. Gergely Ágnes és Vihar Judit műfordítása. Tisztás c. folyóirat 1999/ 1. száma 149–158.
Kidzsima Hadzsime: Szimmetrikus négykezes II. Gergely Ágnes és Vihar Judit műfordítása. Tisztás c. folyóirat 2000/II. évfolyam 1. szám 107–113.
Nacume Szószeki: A Kölyök. Regény. Balassi Kiadó 2003.
Kavabata Jaszunari: Az izui táncosnő. Nagyvilág 2004/10 779–799.
Akutagava Rjúnoszuke: Pokoli borzalom. Nagyvilág 2005/10 747–771.
Tokutomi Roka: Sónani feljegyzések. Műhely 2005/6 10–17.
Kadzsii Motodzsiró: A citrom. Műhely. Az otthonos város. 2006/6 54–57.
Akutagava Rjúnoszuke: Mori tanár úr. In: Az év műfordításai 2007. Magyar Napló, Bp. 2007. 193–205.
Akutagava Rjúnoszuke: A vihar kapujában. Scolar, Bp. 2007. Fordítások Gergely Ágnessel közösen. Időrendi táblázat, irodalomjegyzék.
Nacuisi Banja: Madarak – 50 haiku japán angol és magyar nyelven. Magyar fordítás japánból. Balassi Kiadó, Budapest, 2007.
Nacume Szószeki: Biciklinapló (részlet). In: Műhely 2007/5–6 56.- 59.o.
Ősi fenyő. Japán haikuk Vihar Judit fordításában. Előszóval és jegyzetekkel. Napkút Kiadó, Bp. 2008.
Akutagava Rjúnoszuke: Mandarinok. Műhely 2010/1-2. VONAT. 63-65.
Isihara Sintaró: Vonaton. Műhely 2010/1-2.VONAT.67-69.
Doc Drumheller: In transit. 100 haiku in 11 languages. Cyberwit. Net, New Zeealand 2011. pp. 31–41.



Szerkesztések, lektorálások:
Szanjútei Encsó: Kísértetlámpás. Lektorálás és utószó. Széphalom Könyvműhely, Bu¬dapest, 1994.
Vihar Béla: Szíjak között. Szerkesztés. Széphalom Könyvműhely 1998.
Momotaró, a barackfiú. Japán népmesék kétnyelvű kiadásban. Bevezetés és szerkesztés. Alfabéta kiadó 2001.
A nyolcfejű sárkány. Japán népmesék és mondák kétnyelvű kiadásban. Bevezetés és szerkesztés. Alfabéta Kiadó 2003.
Csitoszei uepekere. Régi ainu mesék Oszami Gizó előadásában.Előszó és fordítás. Publikum, Zombor, 2007.
Fodor Ákos: Pontok. (szerk.) Napkút Kiadó, Bp. 2008.




Antológiák:
The Spirit of Haiku. In: The Japanese Traditional Thought and the Present. Prague, February 1996. pp. 163–168.
A nő szerepe a japán irodalomban. (Tanulmány és fordítások) Magyar Napló. A Magyar Írószövetség Lapja. 1999. november 20–36. o.
On the Northern of the Far East. Essay. World Haiku Review Volume 3. Issue1. March 2003.
ХАИКУ У МАЂАРСКОJ. In: ХАИКУ НОВИНЭ. НИШ, ГОДИНА 2005. 12/19 18.
A sokarcú Japán. Magyar Napló 2006/2 53–55.
Haiku poetess from Hungary – Judit Vihar. Almanach GINKO. Sophia, 2006. 34.
Delta-rengay. Гинка Билярска - България, -- Юдит Вихар - Унгария: Къща на брега. In: SMS–Поэзия – 2006. Издател Национален дворец на културата, София, 2006. 106.
Egy haiku magyar és angol nyelven. In: EURO-HAIKU. A Bi-Lingual Anthology edited by David Cobb. Iron Press, London, 2007. P. 54.
„If his work was at question, he was always capable of anything!” The Notion of Artist and Art as Reflected in the Short Stories of Ryunosuke Akutagawa and Yasunari Kawabata. In: Japanológiai körkép (szerk.: Szerdahelyi István–Wintermantel Péter). ELTE Eötvös Kiadó, Bp. 2007. pp. 287–299.
Nemecsek a Vihar kapujában (japán fordításban). In: Hangarí – Jóroppa no hószeki. A jublieumi év magyar kiadású japán nyelvű almanachja. Budapest, 2009.
A japán irodalom megjelenése Magyarországon 1989-ig. In: Tanulmányok a magyar-japán kapcsolatok történetéből. Szerk.: Farkas Ildikó, Szerdahelyi István, Umemura Yuko, Wintermantel Péter. Eötvös Kiadó, Bp. 2009. 383. - 404.
EZER MAGYAR HAIKU. Napkút Kiadó Bp., 2010. Válogatás, szerkesztés, előszó. Három haiku.
Világ Haiku Fesztivál Pécs 2010. Magyar-Japán Baráti Társaság, Pécs 2010. Többnyelvű haiku antológia a fesztivál alkalmából. Benne 10 haiku magyar és angol nyelven. 120-126.
Két haiku magyar, angol, francia és holland nyelven. In: Haiku in Gent - Gent in haiku. Zilvervisje glimt. International haiku festival Gent 2010. 61, 62.
Három haiku magyar, angol és japán nyelven. In: Szekai haiku Tokyo, 2011. 7. Szerk. Nacuisi Banja. 61.
Öt haiku magyar, angol és japán nyelven. In: Sekai Haiku kyoukai antorojii 2011. Tokyo, Meiji University. Pp. 38-39.








Önálló kötetek:
A japán irodalom rövid története. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1994.
Macuo Basó: Legszebb haikui. Szerkesztés és bevezetés. Fortuna–Printer Art, Bu¬da¬pest, 1996.
„Hagyjatok magamra, hogy együtt legyek az egész világgal” Vihar Béla életéről és költészetéről a költő 100. születésnapja alkalmából. Ipolyi Arnold Városi Könyvtár és Helytörténeti Gyűjtemény, Törökszentmiklós, 2008.

Fordítások:
Óe Kenzaburó: Birkaemberek. Elbeszélés. Nagyvilág, 1968/12 1763–1772.o.
Kavabata Jaszunari: Lírai dal. Elbeszélés. Nagyvilág, 1978/6/ 815–829.o.
Abe Kóbó: A bot. Elbeszélés. Nagyvilág, 1978/10/ 1471–1474.o.
Suksin, Vaszilij: Jöttem, hogy szabadságot hozzak. Regény. Magvető, 1980. 506.o.
Akutagava Rjúnoszuke: A bozótmélyben. Elbeszélés. (Gergely Ágnessel közösen) In: A vihar kapujában. Európa, 1992. 5–22. o.
Óe Kenzaburó: Birkaemberek. Elbeszélés. Magyar Nemzet, 1994/10.15. 20.o.
Óe Kenzaburó: A különös munka. Elbeszélés. Nagyvilág, 1994/12/ 973–981.o. Csikamacu Monzaemon: Kettős szerelmi öngyilkosság Amidzsima szigetén. Rádiódráma. Dramaturg: Mesterházi Márton. Magyar Rádió, 1995.
Óe Kenzaburó: Futball-lázadás. Regény. Saját kiadásban a Nobel-díjas szerző Magyarországra utazása kapcsán. 1997. 311.o.
Kavabata Jaszunari: A gyönyörű Japán és én. Nobel-elbeszélés. Magyar Napló 1999. 11. sz. 24-27.
Kidzsima Hadzsime: Szimmetrikus négykezes I. Gergely Ágnes és Vihar Judit műfordítása. Tisztás c. folyóirat 1999/ 1. száma 149–158.
Kidzsima Hadzsime: Szimmetrikus négykezes II. Gergely Ágnes és Vihar Judit műfordítása. Tisztás c. folyóirat 2000/II. évfolyam 1. szám 107–113.
Nacume Szószeki: A Kölyök. Regény. Balassi Kiadó 2003.
Kavabata Jaszunari: Az izui táncosnő. Nagyvilág 2004/10 779–799.
Akutagava Rjúnoszuke: Pokoli borzalom. Nagyvilág 2005/10 747–771.
Tokutomi Roka: Sónani feljegyzések. Műhely 2005/6 10–17.
Kadzsii Motodzsiró: A citrom. Műhely. Az otthonos város. 2006/6 54–57.
Akutagava Rjúnoszuke: Mori tanár úr. In: Az év műfordításai 2007. Magyar Napló, Bp. 2007. 193–205.
Akutagava Rjúnoszuke: A vihar kapujában. Scolar, Bp. 2007. Fordítások Gergely Ágnessel közösen. Időrendi táblázat, irodalomjegyzék.
Nacuisi Banja: Madarak – 50 haiku japán angol és magyar nyelven. Magyar fordítás japánból. Balassi Kiadó, Budapest, 2007.
Nacume Szószeki: Biciklinapló (részlet). In: Műhely 2007/5–6 56.- 59.o.
Ősi fenyő. Japán haikuk Vihar Judit fordításában. Előszóval és jegyzetekkel. Napkút Kiadó, Bp. 2008.
Akutagava Rjúnoszuke: Mandarinok. Műhely 2010/1-2. VONAT. 63-65.
Isihara Sintaró: Vonaton. Műhely 2010/1-2.VONAT.67-69.
Doc Drumheller: In transit. 100 haiku in 11 languages. Cyberwit. Net, New Zeealand 2011. pp. 31–41.



Szerkesztések, lektorálások:
Szanjútei Encsó: Kísértetlámpás. Lektorálás és utószó. Széphalom Könyvműhely, Bu¬dapest, 1994.
Vihar Béla: Szíjak között. Szerkesztés. Széphalom Könyvműhely 1998.
Momotaró, a barackfiú. Japán népmesék kétnyelvű kiadásban. Bevezetés és szerkesztés. Alfabéta kiadó 2001.
A nyolcfejű sárkány. Japán népmesék és mondák kétnyelvű kiadásban. Bevezetés és szerkesztés. Alfabéta Kiadó 2003.
Csitoszei uepekere. Régi ainu mesék Oszami Gizó előadásában.Előszó és fordítás. Publikum, Zombor, 2007.
Fodor Ákos: Pontok. (szerk.) Napkút Kiadó, Bp. 2008.




Antológiák:
The Spirit of Haiku. In: The Japanese Traditional Thought and the Present. Prague, February 1996. pp. 163–168.
A nő szerepe a japán irodalomban. (Tanulmány és fordítások) Magyar Napló. A Magyar Írószövetség Lapja. 1999. november 20–36. o.
On the Northern of the Far East. Essay. World Haiku Review Volume 3. Issue1. March 2003.
ХАИКУ У МАЂАРСКОJ. In: ХАИКУ НОВИНЭ. НИШ, ГОДИНА 2005. 12/19 18.
A sokarcú Japán. Magyar Napló 2006/2 53–55.
Haiku poetess from Hungary – Judit Vihar. Almanach GINKO. Sophia, 2006. 34.
Delta-rengay. Гинка Билярска - България, -- Юдит Вихар - Унгария: Къща на брега. In: SMS–Поэзия – 2006. Издател Национален дворец на културата, София, 2006. 106.
Egy haiku magyar és angol nyelven. In: EURO-HAIKU. A Bi-Lingual Anthology edited by David Cobb. Iron Press, London, 2007. P. 54.
„If his work was at question, he was always capable of anything!” The Notion of Artist and Art as Reflected in the Short Stories of Ryunosuke Akutagawa and Yasunari Kawabata. In: Japanológiai körkép (szerk.: Szerdahelyi István–Wintermantel Péter). ELTE Eötvös Kiadó, Bp. 2007. pp. 287–299.
Nemecsek a Vihar kapujában (japán fordításban). In: Hangarí – Jóroppa no hószeki. A jublieumi év magyar kiadású japán nyelvű almanachja. Budapest, 2009.
A japán irodalom megjelenése Magyarországon 1989-ig. In: Tanulmányok a magyar-japán kapcsolatok történetéből. Szerk.: Farkas Ildikó, Szerdahelyi István, Umemura Yuko, Wintermantel Péter. Eötvös Kiadó, Bp. 2009. 383. - 404.
EZER MAGYAR HAIKU. Napkút Kiadó Bp., 2010. Válogatás, szerkesztés, előszó. Három haiku.
Világ Haiku Fesztivál Pécs 2010. Magyar-Japán Baráti Társaság, Pécs 2010. Többnyelvű haiku antológia a fesztivál alkalmából. Benne 10 haiku magyar és angol nyelven. 120-126.
Két haiku magyar, angol, francia és holland nyelven. In: Haiku in Gent - Gent in haiku. Zilvervisje glimt. International haiku festival Gent 2010. 61, 62.
Három haiku magyar, angol és japán nyelven. In: Szekai haiku Tokyo, 2011. 7. Szerk. Nacuisi Banja. 61.
Öt haiku magyar, angol és japán nyelven. In: Sekai Haiku kyoukai antorojii 2011. Tokyo, Meiji University. Pp. 38-39.








Legfontosabb díjak: 2000 Pro Universitate – Eötvös Loránd Tudományegyetem Budapest kitüntetése 2001 a World Haiku Review esszéversenyén I. helyezés 2002 a World Haiku Festival angol nyelvű haiku-versenyén Japánban (Akita) I. helyezés 2009 Felkelő Nap Rendje az Arany Sugarakkal és a Nyakszalaggal

Elérhetőség: jvihar@gmail.com

hirdetés