hirdetés

Keresési eredmény a(z) „horvát” címkére

Keresési találatok a(z) Hírek kategóriában

PORTRÉ

Miljenko Jergović, a Balkán vándora

Miljenko Jergovićot a történelem pokoli laboratóriuma érdekli, műveiben a történelemről, a történelem sokkhatásairól olvashatunk. A boszniai horvát író, napjaink horvát irodalmának meghatározó alakja a Dunapest Fesztivál vendége lesz szeptember 1-én.

Elsőkönyvesek 2014

Kristian Novak: Fekete anyaföld

A regény egy fiatal író traumatikus élettörténetével való szembenézés, szól gyermekkorról, melyet egy muraközi faluban töltött, apja haláláról, nyolc öngyilkosságról, két démonról, barátok elvesztéséről, nagy mítoszokról és helyi legendákról... bűntudatról, kegyetlenségről, magányról és szerelemről. - Kristian Novak az Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljának horvát vendége. Fekete anyaföld című regényéből Xenia Detoni fordításában olvashatnak most egy részletet. 

HÍR

Megnyílt a Zágrábi Magyar Intézet

Új magyar intézet nyitja meg kapuit Zágrábban 2014. január 3-án 14 órakor. 

OTT JÁRTUNK

sarajevo2.0

A “Reporters sans frontieres” nevű zsurnalisztaszervezet a helyi napilap (Oslobodjenje) alapításának 50. évfordulójára hazánkból a Magyar Narancs delegációját hívta meg. A küldöttség tagjai Eörsi István író, Déri Miklós fotóművész és szerénységem voltunk. Most, szinte pontosan húsz év után, visszamentem. Azóta először. - Vágvölgyi B. András a szarajevói filmfesztiválról és régi emlékekről.

GYÁSZ

Elhunyt Mirko Kovač

Életének 75. évében Rovinjban elhunyt Mirko Kovač író, akit a 20. század szerb és horvát nyelven publikáló egyik legfontosabb írástudójaként tartanak számon.

HÍR

Szláv TeXtus - Mindent a szláv irodalmakról

Új, a szláv irodalommal és kultúrval foglalkozó oldal indul Szláv Textus címmel. A szerkesztők célja tizenkét szláv nyelv irodalmát és kulturáját megismertetni az érdeklődőkkel. A Szláv TeXtus egyrészt le kíván számolni a korábbi berögzült geopolitikai felosztássokal, másrészt új megvilágításban szeretné megmutatni ezeket a rendkívül sokoldalú, de mégis egy gyökérből származó népeket és irodalmukat.

Kritika

Naná, hogy novella!

A szerzőt nem elsősorban az útkeresés, a különféle életvezetési dilemmák, hanem a kamaszlányok hétköznapjai, apró szokásai, csoportdinamikája érdekli.- Kálecz-Simon Orsolya kritikája a horvát Olja Savičević Ivančević Lehet, hogy novella című kötetéről.

HÍR

Indul a könyves hajó az Adrián

Mintegy négy tonna könyvvel, valamint horvát és külföldi kortárs írókkal a fedélzetén kihajózik az Észak-adriai Krk-szigetről július 31-én, szombaton az úszó könyvesbolt.

INTERJÚ

Miljenko Jergović: A múlt nem töröltetik el

Miljenko Jergović boszniai horvát írót az egyik legnépszerűbb napilap, a Jutarnji List olvasói az évtized legjobb horvát írójának választották. Az ostromlott Szarajevót bemutató Szarajevói Marlboro című kötete után, Ruta Tannenbaum című regénye most jelent meg magyarul a L'Harmattan Kiadónál - A szerzővel beszélgettünk.

Vlado Bulić: Utazás a horvát álom szíve mélyére

Vlado Bulić (1979) underground költő, író és népszerű blogszerző Splitben született és Zágrábban él. Diákként megnyert egy költői pályázatot, így jelent meg első verseskötete 2003-ban. Buborék című blogjával Denis Lalić néven vált ismertté az Index.hr web portálon. Első regényével 2006-ban elnyerte a legjobb horvát regény Jutarnji list díját.

Magyar írók az Adrián (válogatta és összeállította: Kiss Gy. Csaba)

Magyar írók az Adrián
(válogatta és összeállította: Kiss Gy. Csaba)
Palatinus Kiadó, 2007.
Keménytáblás
124 x 183 mm
350 oldal, 2.900 Ft

Ötvenéves az Irodalmi Szemle

Bővített terjedelemben jelent meg az Irodalmi Szemle szeptemberi száma. Ötven év megélt történelmére emlékezik a lap. A szépirodalmat Gál Sándor, Öllős Edit, Kopasz Katalin, Gyüre Lajos és Polgár Anikó versei, Duba Gyula regényrészlete és Szalay Zoltán novellája képviseli. Köszönti a lap a 80 éves Jakab István nyelvészt, s Hazatérő irodalom címmel közli Pomogáts Béla írását az amerikai magyarokról. Három tanulmányt is olvashatunk a folyóiratban Alabán Ferenc, Németh Zoltán, Csehy Zoltán tollából.

Veszélyeztetett fajok enumerációja

A Jelenkor folyóirat szeptemberi számának élén Marno János és Aczél Géza versei olvashatók. Dreff János/Tóth Dezső Az utolsó magyartanár feljegyzései című regényrészletét (mely nálunk is olvasható) Csehy Zoltán, Gellén-Miklós Gábor és Halmai Tamás versei követik, Szvoren Edina Bolgár ritmus című novellája után pedig Sándor Iván közöl újabb részletet készülő regényéből, a lap szépirodalmi rovata végül G. István László és Miklya Zsolt verseivel zárul.

Halál, leszámolás, számvetés, újrakezdés

Az EX Symposion TOR – száma a csontvázak fölött ül lakomát, és elfekvőben levő ígéretekre gondol: ilyen mondjuk a közösség és a közös intellektuális kalandozás. Az ínyencek szerepe a világban. Azoké, akik hozzá akarnak szólni ahhoz, hogy milyen mondatok hangozzanak el a világban.

A háború mint poétikai fordulat

Az Alföld legújabb számból nálunk Radics Viktória írását olvashatják a délszláv háborúkról és Czakó Gábor Hosszúalattság című regényének egy részletét, de a lapszám tartalmáról is részletes infiormációkat olvashatnak cikkünkben.

Másik Nyugat

A Kalligram májusi számát a hatvanadik születésnapját ünneplő Grendel Lajos novellája nyitja (New Hont-i etűd), a prózaközlemények között Márton László köszöntőjét, Pályi András folytatásokban közölt regényrészletét és Anne Enright novelláját olvashatjuk. Enrightot, a Booker-díjas ír szerzőt Kurdi Mária mutatja be. A lírarovatban Marno János, Gergely Ágnes, Szolcsányi Ákos, Csehy Zoltán, Plamen Antov versei olvashatók. Grendel Lajos, Marno János, Szili József írásait mi is közöljük.

Ismeretlen katona (Írók katonatörténetei)

Az antológia az első és talán az utolsó kísérlet annak bemutatására, mit jelentett az általános hadkötelezettség idején a dolgozó népet szolgálni, a Magyar Néphadsereg sorállományú katonájaként védeni a hazát. A kötetben szereplő határon túli szerzők írásai rámutatnak, hogy a szocialista blokk további országaiban sem volt ez nagyon másmilyen; a délszláv háborúk látómezőbe kerülése pedig (időben és térben egyaránt) nagyon is közeli, valós hadi helyzeteket mutat be egy eddig kevéssé figyelembe vett nézőpontból.

fantom slobode

A „Folyóirat a folyóiratban” című nemzetközi együttműködési program keretében ezúttal a zágrábi székhelyű irodalmi lap, a fantom slobode mutatkozik be a Jelenkor decemberi számának hasábjain.

Bánki Éva: Magyar Dekameron

Bánki Éva
Magyar Dekameron
Magvető Kiadó, 2007.
(Magvető Novellárium sorozat)
368 oldal, 2690 Ft
ISBN 978 963 1425987

Richard Dawkins: Isteni téveszme

Richard Dawkins
Isteni téveszme
[The God Delusion]
Nyitott Könyvműhely, 2007.
Fordította: Kepes János
428 oldal, 3.580 Ft
ISBN 978 963 9725 16 4

Thomka Beáta: Prózai archívum

Thomka Beáta
Prózai archívum
Szövegközi műveletek
Kijárat Kiadó, 2007.
164 old., 2.000 Ft
ISBN 978 963 9529 53 3

Az álombeli meztelen nő

A fiú lehetett volna durva, mondhatta volna, hogy hogyan gondolja, nála lakik, vele él, ezer ostoba történetet mesélhetett volna a férfi és a nő közötti barátságról, de ennyire nem volt hülye. Egyáltalán nem volt hülye, a lány ezért is szerette. Csak a fiú tudta, hogy minden szerelem tiszta.

A Titkok boltja

Ki tudja, nagyobb-e egy semmirekellő kíváncsisága a normális emberek kíváncsiságánál? Mindenesetre, annakidején, semmit sem tudva arról, hogy mi zajlik odabent, furdalt a kíváncsiság, hogy valójában mi is történik a kis sárga boltban. - Edo Budiša rövidprózája Medve A. Zoltán fordításában olvasható.

Az ember, aki megölte saját árnyékát

Ismét visszatérek Nanához. Attól való félelmemben teszem, nehogy ennél is rosszabb lehetőséget válasszak. Vagy, ami a legrosszabb volna, nehogy ő jöjjön vissza hozzám, mint már annyiszor. Álmaimban és éjszakai lidércnyomásaimban. Edo Popović rövidprózája Medve A. Zoltán fordításában olvasható.

Balogh Robert: Elveszett

Balogh Robert
Elveszett
(regény)
Alexandra Kiadó, 2006.
(„Irodalmi Jelen könyvek”)
256 old., 2.499 Ft
ISBN 963 3700 949

Faludy György – Faludy Zsuzsa: A forradalom emlékezete

Faludy György – Faludy Zsuzsa
A forradalom emlékezete
Alexandra Kiadó, 2006.
418 old., 2.999 Ft
cérnafűzött kötött, védőborítóval
ISBN963 370 033 7

Nedjeljko Fabrio: Triemeron

Nedjeljko Fabrio
Triemeron
(regény)
Jelenkor Kiadó, 2006.
fordította: Csordás Gábor
120*210 mm, fűzve
376 oldal, ára 2.800 Ft.
ISBN 963 676 405 0

Magyar médiatörténet a késő Kádár-kortól az ezredfordulóig

A különböző szerzők által jegyzett fejezetek a médiumtörténet, a sajtótörténet, a szakmai-etikai normák, a médiajog, a médiapolitika, az új médiumok, a műfajtörténet és a „médiaháború" szemszögéből idézik fel és elemzik azt a folyamatot, amely során az állampárti tömegkommunikációs eszközök napjainkra politikailag sokszínű és zömmel piaci alapon működő médiumokká alakultak át.

Slavenka Drakulic: A légynek sem ártanának

A háborús bűnösök leírhatatlan gaztetteket követtek el, és senki sem szeretne semmiféle módon kapcsolatba kerülni velük. Ám ez nem visz közelebb minket a kérdés lényegéhez: hogyan voltak lehetségesek ezek a bűnök? Azért hisszük el, hogy szörnyetegek voltak, hogy minél nagyobb távolságot teremtsünk közöttük és köztünk, hogy egyszer és mindenkorra kizárjuk őket az emberek közül.

Az áruló. Filmregény

Tar Sándor Az áruló címmel filmregényt írt, melyet a litera folytatásokban közöl. A filmregény nálunk jelenik meg először. Ez a hetedik rész.

Nádasdy Ádám: A Kieg-parancsnokság Syrenája

Mindazok, akik kiszorultak a Trafóból, ráadásul a Magyar Televízió szilveszteri közvetítéséről is lecsúsztak, vagy egyszerűen csak újraolvasnák a litera nagysikerű előszilveszteri buliján elhangzott szövegeket, az elkövetkező bő egy hónapban megtehetik a legújabb Első nyilvánosság extrában.

Európai Elsőkönyvesek Fesztiválja

Ez minden

Nejc Gazvoda az Európai Elsőkönyvesek Fesztiváljának szlovén résztvevője. Egyike a legfiatalabbaknak. Novelláskötettel indult, majd kiadták első regényt, a Camera Obscura-t. Második regénye 2007. áprilisában jelenik meg Szlovéniában. Könyveiről, a szlovén fővárosról, a legjobb szlovén filmrendezőről és a legjobban fogyó könyvről is mesélt.

Üzenet a palackban

Minden irodalmi mű palackba zárt üzenet, a fordításnál ez az üzenet egy másik palackba kerül, és bizonytalan, milyen partra sodródik – nyilatkozta Aleš Šteger költő (képünkön) a külföldi fogadtatások kapcsán.

könyv

Utánlövés

De tényleg, mi is volt a feladat? Swartz arra kérte őket, válaszoljanak ama kérdésekre: „Honnan a bizalmatlanság a szomszéddal szemben? Honnan a hajlam, hogy inkább az ellenséget, mint a barátot lássák benne? Honnan az etnikai tisztogatás vágyálma és programja?”

Jugózombi

Tanja Lucić nem egészen jugózombi, de többször nagy kísértésbe esik. […] Egyszerre szeszélyes, szenvedélyes és testi lény, aki írói kedvét sosem veszti el, iszonyúan jó fricskákat szór a környezetéről, és veszi a jeleket, a dolgok mögé lát. […] A szerző kitűnő mesterségbeli tudással forgatja a nyelvet, átírja, törli és újraalkotja a jugoszláv és általában a kelet-európai közhelyeket; bírálja az agresszív nemzeti érzést, de nem nézi le, nem veszti szem elől otthonát és anyanyelvét. - Kiss Noémi kritikája Dubravka Ugrešić regényéről.

Szilasi szerint

Novemberi mustra

Nem árt ismételgetni, úgyhogy mindenekelőtt - rajtam ne múljon - én is leszögezném: egy magyar író, Kertész Imre, 2002. október 10-én Nobel-díjat kapott. Erre vártunk, úgy nagyjából Janus Pannonius óta. (Noha éppen ő - jóllehet maga a díj akkoriban, ugyebár, még nem létezett - ráadásul, végülis, bizonyos értelemben: megkapta.)

Fordítói műhely

Csendes forradalom (2. rész)

A szocialista tábor többi országában élő kreatív szellemű alkotótársaikhoz hasonlóan a magyar írók is a rendszer burkolt kritikájának eszközeként alkalmazták a történelmi alakokat és eseményeket, és ezen törekvésükben joggal számíthattak a sorok között olvasásban nagy gyakorlatra szert tett olvasóközönségre.

Fordítói műhely

Csendes forradalom (2. rész)

A szocialista tábor többi országában élő kreatív szellemű alkotótársaikhoz hasonlóan a magyar írók is a rendszer burkolt kritikájának eszközeként alkalmazták a történelmi alakokat és eseményeket, és ezen törekvésükben joggal számíthattak a sorok között olvasásban nagy gyakorlatra szert tett olvasóközönségre.

RIPORT

Dorota elfárad

Európai Elsőkötetesek Fesztiválja délután négykor a Bartók teremben. A showman Kepes András.

Miből él egy elsőkönyves?

Az Európai Elsőkönyveseket bemutató programon megtudtuk, hogy Finnországban először igyekezzen a kezdő író könyvet megjelentetni, s majd aztán állnak vele szóba a folyóiratok, utóbb rácsodálkozhatunk arra, hogy Spanyolországban (is) nagy szó, ha valakinek elsőkönyvesként ezer példányszámban jelenik meg kötete.

„Nagyon szeretem a labdát”

Darvasi Lászlónak a Magvető Kiadó gondozásában jelenik meg a Könyvhétre A titokzatos világválogatott című könyve. E kötetet kapcsán kérdeztük őt a foci szeretetéről, a foci és a történelem viszonyáról, s a focitörténetbe ágyazott világtörténelem perspektíváiról.

Nagyvizit

Kukorelly Endre: A szövegeim állítanak elő

Beszélgetés Kukorelly Endrével a szentistvántelepi délidőről, a keresztény középről, az anyai kalmopirinről és az apai táskáról, egy futball-pálya-elhagyásról és az írói pályakezdésről, a Kortársról és a Mozgó Világról, az írás terapikus hasznáról, az élő szerzőről, a referenciális olvasásról, a nőkről és a félelmekről.

Eltűntek az Erikák (szombat és egy kevés vasárnap)

A horvátok elhozták annak a folyóiratnak néhány számát, amit szerkesztenek, Quorum a címe, nem találtam linket hozzá, de elhihetik, hogy egy ritka szép kiadványról van szó (kicsit különben az új Árgusra hajaz). Irigykedünk is meg minden, de hamar leintenek, mondván itt (Magyarhonban) jobb az irodalmi helyzet. Ezzel egy magyar lehet, hogy vitatkozna is meg nem is (kellő tudás híján), de az mindenképpen szimpatikus hogy milyen lazán, önironikusan tudják kritizálni a horvátok a horvát helyzetet.

Minden rendben van (szerda)

A József Attila Kör Irodalmi Egyesület 20. alkotótáborának második napjáról.

Elhasználódott ébredés (kedd)

Szerzőnk a József Attila Kör Irodalmi Egyesület idei, 20. alkalommal megrendezett írótáborának első napjáról számol be a literának.

Kis nyári zene - 5.

A litera nyári körkérdést intézett kortárs írókhoz. Arra voltunk kíváncsiak, ki mit hallgat, milyen zenét szeret, nyári estékre mit ajánl az olvasónak-hallgatónak, és miért. Pallag Zoltán örül, hogy elmúltak a régi szép idők, de azért...

Spanyolok Füreden

Véget ért a magyar-spanyol műfordító szeminárium, melynek idén hatodik alkalommal adott otthont Balatonfüreden a Fordítóház. A programot 2003-ban indította el Xantus Judit, azzal a céllal, hogy utánpótlást neveljen a Spanyolországban mind nagyobb érdeklődéssel övezett magyar irodalom fordítására. Xantus Judit halála után Kovacsics Ádám Barcelonában élő műfordító vette át a szeminárium vezetését, melynek magyarországi koordinátora Pávai Patak Márta.

Brazil

Schweinsteiger az élő példa rá, milyen messzire juthat az ember a labdával. Hogy miért rúgnak naponta milliók a bőrbe egy szebb jövő reményében. Az adásrendező negyedóránként felvillantja szőke trófeáját. Schweinsteiger a bizonyíték rá, hogyan változhat idollá valaki, akiben a jóképűség és intelligencia még nyomelemként sem található, és sokat sejtető neve is alátámasztja, amit az ember amúgy is lát, hogy van benne valami állati.

"Ezeknek az úriembereknek nem drukkolok, azoknak a bohócoknak igen"

Ki drukkol a németeknek? Enrique Iglesias nem, a bécsiek sem, a beledi diszkókocsmában senki. Az anyanyelv után a némettel próbálkoztam először úgy 8 évesen, 6 évig össz-vissz egy gesztusznyi küchendeutsch, a büdös életben nem jött össze komolyabb teljesítmény. Spanyolul már felnőtt fejjel, hat hónap alatt felsőfok.

Laku nocs! – Könnyű éjszakát!

Tiszteletbeli elnökétől vett érzékeny búcsút a József Attila Társaság a Fejtő Ferenc emlékére szervezett konferenciával. Agárdi Péter, Széchenyi Ágnes, Tverdota György, Valachi Anna és Veres András mélyfúrásokat végzett a lezárult Fejtő-oeuvre tág horizontú mezején.

Regulázd meg!

Ültem a domboldalon, csillogó szem, rítusok, csillagos ég. Aztán levittek a boltba, vegyek sört, szar ügy volt, utolsó fillérek. Aztán mondták, b-sszam az asztalra a sört és kapcsoljam be a tévét, kezdődik a VB. Megállt az ütő. Letettem a sört és bekapcsoltam. Este felhívnak, nagyon jó lett a felvétel, de csak a vége lenne adásban, a sörös jelenet. NEM!

Egy nehéz éj nappala

Az ugrándozó srácokon piros színű 8-as mezek, éppúgy mint az enyém, csak éppen Nihat van a hátukra írva. A tömeg tetemes része nőkből áll, anyókáktól a kisiskolás lányokig minden korosztály felvonul: Turkye, Turkye, Turkye – sikítja, akinek van még hangja. A félholdas zászlók tengerében felbukkan egy iraki zászló. Valami lehet a burámmal, mert törökül kérnek tőlem tüzet.

Piros-fehér kockás a szív

Na, aki a tollát letéve olyan meghatottan mosolyog a zöld gyep illatától és a labda buffogásától, az játsszon két félidőt egy két (három) osztállyal feljebb karistoló csapat ellen, úgy, hogy azzal a középpályással, csatáral kelljen harcolnia, akinél korántsem a könyveké és az olvasásé a főszerep, (...)

A haza mint mentális állapot

Dubravka Ugrešić regénye a Bóra sorozat első darabjaként jelent meg, bemutatóját május 22-én tartották az Írók Boltjában Konrád György, Radics Viktória és Lóránd Zsófia részvételével. A sorozat második darabja Mojca Kumerdej Fragma című könyve, melynek május 28-án este héttől lesz a bemutatója az Alexandra Könyvszalonban.

Szarajevói anziksz

Az az érzésem, hogy ezek az emberek nagyon szerettek volna mesélni az életükről; mesélhetnékjük ma is átsüt a köveken onnét a középkorból. Ezeken a síremlékeken sokkal több az élet, mint a halál. Az ábrázolások nem alkalmazkodnak semmilyen merev normához vagy kliséhez, változatosak, elég szabadnak és játékosnak tűnnek. - Radics Viktória  két flekken.

Még sokat kell dolgozni

A litera két fiatal műfordító kezdeményezésére sorozatot indít: műfordítókat kérdezünk arról, ők éppen min dolgoznak a Könyvfesztiválra, s hogyan látják saját szakmájuk, tágabb értelemben pedig a könyvkiadás egészének helyzetét. Minden fordítótól kértünk önéletrajzot, az eddigi fordításairól vagy ezek válogatásáról készített listát és egy szemelvényt is abból a műből, amin éppen dolgozik.
Orcsik Roland válaszait közöljük.

Amikor eltűnik a fóliaréteg

A litera két fiatal műfordító kezdeményezésére sorozatot indít: műfordítókat kérdezünk arról, ők éppen min dolgoznak a Könyvfesztiválra, s hogyan látják saját szakmájuk, tágabb értelemben pedig a könyvkiadás egészének helyzetét. Minden fordítótól kértünk önéletrajzot, az eddigi fordításairól vagy ezek válogatásáról készített listát és egy szemelvényt is abból a műből, amin éppen dolgozik.
Elsőként Radics Viktória válaszait közöljük.

Igor Štiks: Extrém helyzetekre adott extrém válaszok

A történet nem csak egy ember története. Szarajevó sebeiről, irodalom és történelem viszonyáról kérdeztük Igor Štikset, akinek második regénye, Illés próféta széke címmel 2007-ben jelent meg magyarul a Magvetőnél.

Holnemkönyv

Holkönyv, holnemkönyv, valahol az óperenciás nemzetközi könyvtengeren is túl, ahol az aranytollú dalnok az úr, nem kell könyvvásárokra járni, hogy a nemzetközi trendekről tájékozódjunk: de addig is, amíg odakerülünk, dolgos március várja a világ minden táján a könyves szakembereket.

„Kratko & jasno”

„Az elhangzott szövegek általában három téma köré csoportosíthatók: egyrészt az identitásprobléma (önmeghatározás, nemzeti, vallási témák, Balkán, nemiség), másrészt a szexualitás, harmadrészt pedig a kiszolgáltatottság […] illetve e három téma keveredése is gyakran megjelenik. Így például Darabos Enikő (képünkön) Hajrá Jolánka! című szövege is a naiv és kiszolgáltatott női szexualitást jelenítette meg, meglehetősen provokatív éllel."

Tenger, kabócák, kis hotelszoba

2007. április 20-én emléktáblát avatnak Szabó Lőrinc emlékére Dubrovnikban, a szemkápráztató kövek hazájában. Kabdebó Lóránt Szabó Lőrinc-kutató és monográfus itt elhangzó avatóbeszédét közöljük.

kortárs körkép 2.

Az újabb és a (majdnem) legújabb horvát prózáról

A litera szeretné közelebb hozni olvasóihoz a környező országok kortárs irodalmát, ezért új sorozatában arra tesz kísérletet, hogy ezen országok szerzői közül kevéssé ismert, vagy sosem fordított, ám figyelemre érdemes szerzőket is felhelyezzen az olvasó Közép-európai irodalmi térképére. Egyúttal egy-egy még nem, vagy ritkán fordított szerző művének részletét is közöljük. A sorozat második darabjában Medve A. Zoltán írását olvashatják a horvát irodalomról. A fordításokat az irodalom rovatban olvashatják.

Kicsi igen, kicsi nem

Az A38 és a Katona József Színház úgy határoztak, hogy rendezvénycsere keretében mutatkoznak be egymásnál. 2006. november 21-étől november 27-ig több koncertet is hallhatott a közönség a Katona József Színházban, míg a Katona József Színház 2007. nyarán látogat majd el a hajóra. A Kistehén Tánczenekar Szerelmes vagyok minden nőbe című lemezbemutató koncertszínházára november 21-én került sor.

AZ ÍRÁSTUDÓK FELELŐSSÉGE - II.

Egy belga revolver

A szép irodalom megvívta szabadságharcát. A lángoszlopokból ürgék lettek.  Ha egy politikus igazat hazudik, a tévé mégis íróktól-költőktől várja a valóságot. Új sorozatunkban arra kérjük a ma írástudóit, éljenek felelősségükkel. Elsőként Borbély Szilárd írását közöltük, most Kukorelly Endre írását olvashatják.

Tengerbe magyar!

„Ha valaki ennyire jó arányban elegyíti az utcai megfigyeléseit és a színháznak e szabad fajtáját, ráadásul évekig képes magas hőfokú előadások létrehozására, akkor fontolóra kell vennünk: valamiféle ösztönös drámaírói érzék is becsípődhetett.” – Pintér Béla Korcsula című előadásáról Szilágyi Szilvia Sisso írását olvashatják.

Följegyzések a Pap-lukból 6.

Miért van az, hogy a hatalmukat megszilárdító diktátorok olyan sokáig élnek? A hatalom konzervál, vagy csak ezeket jegyezzük meg?

Följegyzések a Pap-lukból 5.

Amennyiben a hekk csak Magyarországon létezik, sült formában ez ellentmond annak az axiómának, amely szerint: „A végtelen Világegyetemben bármi, ami csak előfordulhat, elő is fordul, mégpedig végtelenül gyakran.” A hekk, úgy tűnt, kivétel, csak szép hazánkban létezik. Ez ellentmondani látszott a Kozmosz törvényeinek, közeleg, jaj, a világ vége, atomi káoszba süllyedünk hamarosan. Nehogy ez megtörténjen, elhatároztam, utánajárok a dolognak.

Színházból darab?

Az eredményhirdetésen már túl vagyunk, de a látottak még hatnak. A Nyílt Fórum az idén nem csak felolvasószínházi előadásokkal és szakmai vitákkal, hanem műhelybemutatókkal is jelentkezett: a Pont Műhely Őszinte, de igaz című darabját, Szabó Réka és szerzőtársai Priznic című darabját, és az első napon Háy János A Pityu bácsi fia című darabját hozták el. A darabok kapcsán a Fórum zárónapján arról folyt a vita, merre tart a kortárs dráma.

Nyíló fórumok

Június 14-én fél egykor kezdődnek meg az idei Kortárs Magyar Dráma Nyílt Fórumának rendezvényei a POSZT-on: a megnyitót Kiss Noémi Trans című darabjának vitája követi, majd háromtól Lackfi János Hambi-pipőke című darabjának felolvasó-színházi előadása; s míg este a nagyszínházban a kaposváriak játsszák – már másodszor – a POSZT versenyprogramjába válogatott Veszett fejsze című előadást, héttől a Pécsi Horvát Színházban ismét egy Háy János-darab, A Pityu bácsi fia les terítéken a Nyílt Fórum műhelybemutatójaként.

Bolognából jöttem, mesterségem címere: gyerekkönyv-kiadó

Március 27-30-ig tartott Bolognában az immár majdnem negyven éves múltra visszatekintő nemzetközi illusztrációs és gyerekkönyv kiálltás és vásár. Hat óriási pavilonban Olaszországtól Tajvanig, Angliától Koreáig gyerekkönyvek és gyerekkönyvek. Ráadásul ez az idei nekünk, magyaroknak különlegesen fontos volt (vagy lehetett volna?) – hiszen Magyarország volt a díszvendég.

Mozi után kutatva

15-én, szerdán kettőtől indult a Nyílt Fórum, a Pécsi Országos Színházi Találkozó immár hagyományos kísérőprogramja, melyen a Színházi Dramaturgok Céhének tagjai és a közönség együtt láthatják, s vitathatják meg a programba beválogatott darabokat, melyek vagy felolvasószínházi előadásban, vagy színházi előadásban láthatók a Művészetek Házában.

Külszíni szemle

Zágrábban értik, mi a dörgés

…a Zágrábi Magyar Napok egyhetes programsorozatában elsősorban az aratott nagy sikert, amiben a horvátok magukra ismertek – vagy ami saját élményeikhez kötődött… Józsa Márta beszámolója.

Helyszíni szemle

Vilenica 2004

A múlt hét szombatján, 2004 szeptember 11-én, a 19. nemzetközi vilenicai költő- és írótalálkozón ismét sor került a vilenicai díj átadására. Többek között fellépett Sydney Lee (USA), Barbara Simoniti (Szlovénia), Valzina Mort (Belorusszia), Magyarországról pedig Podmaniczky Szilárdot hívták meg a szervezők, aki Happy birthday to you című novellájával szerepelt.

Búcsú

Hálás rágondolás Balassa Péterre

Ha elbúcsúzunk egy jóbaráttól, azt kérjük, gondoljon ránk. Ez nem azt jelenti, képzeljen el minket, s nem azt, hogy valami képet alkosson rólunk, hanem azt, hogy maradjon velünk. Ilyen kérelem az olvasás is. Hálás rágondolás valami kimondhatatlanra, amely a költészet révén és általa is velünk marad. ,,Maradj velünk, mert esteledik, és a nap már lemenőben" - mondják az emmauszi tanítványok a Mesternek, amikor még nem ismerik fel.  (B. P.)      

Helyszíni szemle

Amerikai barát(ok)

Maistro Castro már vendégeskedett nálunk két évvel ezelőtt, amolyan munkakiránduláson, ideiglenesen itt tartózkodva, a kortárs magyar költészet fordítójaként. A kortárson túl József Attilát amerikanizál most éppen Gyukics Gáborral duóban, jól bevált párosuk a felolvasáson is demonstrált: Castro egyik versét angolul és magyarul, versszakonként váltott nyelven adták elő.

2flekken

Rémhírek könyvespolca

A legzavarosabb terrénum persze az irodalom. Camus mellé én még véletlenül sem teszem oda Sartre-t, pedig (ún. elméletben) oda lehetne, csakhogy van, akit nagyon szeretünk, van akit meg nem… Dovlatov, Harmsz és Ilf-Petrof viszont egy szép csokor lélekmelengtő orosz irodalom. Van aztán ilyen is, hogy vajdasági magyar irodalom (a legalsóbb, leginkább nem látszó polcok). Ámde nem sértés-e egy vajdmagy amatőr tollforgató mellé odatenni Végel Lászlót és Tolnai Ottót?

Külszíni szemle

Európai Rövidpróza-fesztivál

Bár ezúttal a magyar jelenlét elmaradt, olyan rendezvényről van szó, amelyre érdemes lesz a jövőben odafigyelni. Már csak azért is, mert a rendezők - elsősorban a szervező Roman Simić (1972), aki a kilencvenes évek horvát irodalmi életében meghatározó szerepet betöltő kontroverz FAK-Csoport tagja - lendületes, sokszínű programok sorozataként gondolták el…

Külszíni szemle

Berlini gyorsfutár 2.

"...kimentem a nagy udvarra, és szépen, kényelmesen megnéztem a kézműves kirakodóvásárt. Vettem is egy színes követ meg egy kisebbfajta őskövületet. Aztán ott láttam meg azt a könyvet, amelyet ott, úgy éreztem akkor, akár órákig is elnézegettem volna. Olyan ez, mint amikor könyvek könyvét ajánlják az ember figyelmébe a vallási fanatikusok, azzal, hogy elég azt elolvasni, és minden kérdésre választ találunk. Nahát ez egy kőből vagy inkább sziklából kifaragott könyv volt, jó nagy, legalább akkora, mint egy éjjeliszekrény. De úgy is mondhatnám, hogy még a Muhamad Aliról kiadott könyvnél is nagyobb volt."

2flekken

Eine kleine nyelv

Miután egyesek látták, mintha beszélgetnék a svájci német zenészekkel, pedig csak kétségbeesetten kerestem a szavakat, akár az alanyi költő leadás előtt, arra következtettek, tudok németül, így már kaptam is ajánlatot némettanításra. Pontosabban olyan képzőművésztől, aki nemrég járt Németországban apósánál, és annyira megtetszett neki ez az Ausland ("ott minden annyira más és jó", mondta), hogy visszamenne, piciny problémája, hogy ellentétben velem tényleg egy kukkot sem tud deutsch-ul.

2flekken

Havi magyar: Rejtelmes sziget

Koszta három szót tud magyarul: Détári, bableves és palimadár. Amikor kifordul magából, másnap reggel templomba megy és meggyónja a rettenetet. Van, hogy inkább iszik a pappal és az meséli el neki, mit álmodott. Az atya, mielőtt részegen felül a motorjára, keresztet vet. Néha flörtöl a sekrestyés fiúkkal. (A pokol nem a másik emberben van, hanem bennünk. - mondom)

Helyszíni szemle

Az igazság odaát

Mi nők… furcsa frekvenciánkon újra arról elmélkedtünk, most épp a falu népe s a körüllakók (Szabadka, Újvidék, Budapest, Szeged, Eszék stb.) örömére, hogy mi végre különböztet meg, s ki mindenki: női irodalmat. A politika, ha épp jó passzban van, a pozitív diszkriminációs paternalizmachója okán, az irodalmi kánon a maga sajátos, perverz történetiségének béklyóitól való szabadulhatnékját bizonyítandó, s végezetül a fesztiválszervezők, ironikus utalással az örök ellentétre, vérpezsdítő gesztus gyanánt.

2flekken

Csodavárók

Tito és Tesla azonban már nem menthet meg bennünket, a felmérés szerint a remény az új kormányfőben, Kostunicában van (8%), aztán a halott Djindjicben (avagy a föltámadásában?). Két, immár élő politikus után maga a Jóisten következik (2,5%), majd a szerb nép kollektív lelkülete holtversenyben különféle képregényhősökkel (Batman, Superman és mások).

Helyszíni szemle

Jelencore

A pécsi Jelenkor és az eszéki Knjizevna Revija folyóirat közös szervezésében két kötetet mutattak be csütörtökön este a Műcsarnokban. A melankólia krónikája - válogatás a posztmodern horvát költészetből (kiadó: a Jelenkor folyóirat, szerk. Goran Rem) valamint a Jelencore - válogatás a kortárs magyar költészetből (kiadó: az eszéki Knjizevna Revija folyóirat, szerk. Ágoston Zoltán) című köteteket.

Külszíni szemle

A zágrábi INTERLIBER Könyvvásárról

"Az idei INTERLIBER egyfelől abban különbözött a korábbiaktól, hogy lényegesen nőtt a résztvevők száma, akik a korábbi egy pavilon helyett két pavilont is megtöltöttek. A könyves szakma kiállításával egy időben zajlott még két szakmai jellegű vásár, az információs technológiai és telekommunikációs eszközök (INFO) és az oktatási segédeszközök (EDUCA) vására. A 2003-as INTERLIBER másik újdonsága volt a partnerország meghívása, hiszen a korábbiakban a külföldi részvétel nem kapott kiemelt szerepet. Magyarország nyitotta meg a partnerországok sorát, a meghívás jelképes célzatú, a két ország hivatalos rendezvényeken gyakran hangoztatott, konkrétumokkal azonban nehezen alátámasztható jó kapcsolatának köszönhető."

Helyszíni szemle

Kövületi távolság

A Merz ház virtuálisan (www.merz.hu) és a valóságban is azért jött létre, hogy a legkülönfélébb művészeti ágak képviselői mutathassák meg magukat. Főként egymásnak, és ha akad, akkor közönségnek. Nagysikerű nyári egyetemük után Felhőtlen Underground – van új az ég fölött? címmel indították útjára az őszi iskolát, benne a kortárs zenei, festészeti, filmművészeti, satöbbi mellett irodalmi programokkal.

Külszíni szemle

A zágrábi Interliber Könyvvásár magyar programja

November 11-én, kedden kezdődik Zágrábban a négy napig tartó Interliber Könyvvásár, amelynek egyik kiemelt jelentőségű eseménysorozata a Magyar Napok.
     "A közös szellemi örökségről korszakokon keresztül mintha megfeledkeztünk volna. (…) A XXI. század elején pedig a jelenlegi jó szomszédság – kitűnő politikai és gazdasági kapcsolatok, kölcsönös rokonszenv – ellenére mintha szinte ismeretlen volna egymás kultúrája. Kevés a horvátból fordított magyar mű, alig olvasható valami horvátul a magyar szellemi élet kínálatából" - szól a könyvvásár magyar programjaihoz született bevezető.
     Zágrábból, az Interliber Könyvvásárról Mann Jolán tudósítja majd a literát.

2flekken

Irodalmi térkép

Attól független, hogy én magam mit gondolok a Bácskából Budapestre települt Majoros Sándor Meghalni Vukovárnál című regényéről, annak csak örülhetünk, ha könyvére felfigyelnek Horvátországban és le is fordítják, majd az íróval interjút közölnek a Zarez című lap 2004/132. számában (kb. az ottani ÉS-ben).
De akármilyennek is vélem a regényt, az interjúban elhangzottaknak nem örvendek.

Politikai ellenállás a képzőművészetben

Művészeti Csoportok Kelet-Európában 1990-2000 között címmel konferenciát és kiállítást rendeznek a Birminghami Egyetemen október 9-től. A programok célja, hogy dialógust teremtsenek a kelet- és nyugat-európai országok között, hogy a résztvevők jobban megismerjék a diktatúrák alól felszabaduló országok képzőművészetében megjelenő politikai ellenállást.

A kétszáz éves Faust ünneplése Szegeden és kurzusok a Nyitott Műhelyben

Kétszáz éve látott napvilágot Goethe Faust című tragédiájának első része, az alkalomból Szegeden október elejét a nagyszerű műnek szentelik. Október második felében Olvasók Iskolája címmel kurzusokat indít a Nyitott Műhely, hogy közelebb hozzák az irodalmat az olvasókhoz.

Re:Verse

A Re: Verse (azaz „Re: verssor/vers”, „újraverselés”, valamint „regarding verse” – „ami a verssort illeti”) a József Attila Kör műhelysorozata, amelynek célja a környező országok fiatal írói közti együttműködés, egymás megismerésének elősegítése. A műhelysorozat keretében minden alkalommal a régiónk egy országából hív meg a JAK 3-4 fiatal szerzőt, akik ugyanennyi JAK-os szerzővel 5-6 napon keresztül dolgoznak együtt, nyersfordítások alapján fordítva egymást az anyanyelvükre.

George Szirtes, PNL, női kritikusok és Takács Zsuzsa Szigligeten

Az idei JAK-tábor auguzstus 26-án kedden indul és augusztus 30-án szombaton tartják meg a záróbulit.

Az idei táborlakóknak is lehetőségük lesz rá, hogy szemináriumokon vegyenek részt: a költői szemináriumot Vörös István, a prózaíróit Garaczi László, a drámaíróit Kárpáti Péter tartja: kedden délután négytől, más napokon délelőtt tizenegytől rendezik meg ezeket (a drámaíró szeminárium szerdán dupla órával indul).

Kikinda 3.0

Idén június 25. és 28. között immár harmadik alkalommal és rendezik meg  a szerbiai Kikinda Short,  kelet-közép európai rövidpróza fesztivált. A fesztivál sikerét mi sem bizonyítja jobban, hogy nemcsak a nevét adó Kikindán, hanem Belgrádban is lesznek programok. Magyar részről idén Virág Gábor, Kollár Árpád és Orcsik Roland vesz részt a találkozón.

És nemzetközivé lesz...

2008. április 10–e és 13-a között rendezik meg a 6. Europoetica Nemzetközi Költészeti Fesztivált a Ráday utcában. A nemzetközi költészeti fesztivál az iowai íróprogram látogatóival, délszláv irodalmi találkával, Ingeborg Bachmannak szentelt délutánnal, költőnők felolvasásával, kiállításmegnyitókkal, egyéb programokkal.

Lipcsében a díszvendég Horvátország

A március 13 és 16. között rendezendő könyvünnep 64. 000 négyzetméteren 36 országot és 2400 kiállítót lát vendégül. Az idei díszvendég Horvátország lesz és kiemelt szerepet kapnak a gyermek- és hangoskönyvek, valamint a képregények.

Fordítástörténet

A Balatonfüreden, a Lipták-házban alapított Magyar Fordítóház 10 éve fogadja a világ számos pontjáról érkező műfordítókat, ezzel is elősegíve a magyar irodalom külföldi jelenlétét. A Magyar Fordítóház Alapítvány Kuratóriumának tagjai Géher István, Lator László, Rácz Péter, Schein Gábor és Vörös István, a szakma kiváló képviselői.
További találatok