hirdetés

Keresési eredmény a(z) „orosz” címkére

Keresési találatok a(z) Hírek kategóriában

Könyvajánló

Vlagyimir Szorokin: Tellúria

Beutaztam Rjazanyt lóvagonban, vérrel és spermával váltottam ki magam a tartariai gengszterek fogságából, dolgoztam rakodómunkásként Baskíriában, éltem tolvajként Urálban, megvetett koldusként Barabinban, eltöltöttem három hónapot egy tellúriai vizsgálótáborban, ahol négyszer megerőszakoltak. - Vlagyimir Szorokin új regényéből olvashatnak egy részletet.

Interjú

Victoria Popiney: Fiatal voltam és vakmerő

Egy pétervári kiadó Esterházy Pétert szerette volna kiadni, két művére gondoltak, a Kis Magyar Pornográfiára és a Termelési regényre. Kockát dobtunk egy másik magyar műfordítóval, én a Termelési regényt kaptam. - Victoria Popiney orosz műfordítót Nagy Gabriella kérdezte. 

HÍR

Ulickaját homoszexuális propagandával vádolják

Ljudmila Ulickaja azt állítja: az orosz hatóságok "homoszexuális propaganda"-vizsgálatnak vetik alá az általa összeállított gyerekkönyvsorozat egyik kötetét, és őt magát is ki akarják hallgatni az ügyben. Az illetékes szervek tagadják a vizsgálat tényét és a kihallgatási terveket is.

KÖNYVAJÁNLÓ

Oleg Pavlov: Orosz trilógia

Oleg Pavlov a munkatáborok hétköznapjait jeleníti meg - a szovjethatalom utolsó óráiban. Az orosz irodalmi hagyományok hű követőjeként, egyszersmind megújítójaként mutatja be, hogy a katonaság hogyan züllik le a szocializmus széthullásával nagyjából párhuzamosan. - A Magvető Kiadónál megjelent regényből olvashatnak most részletet nálunk.

KÖNYVAJÁNLÓ

Dmitry Glukhovsky: Orosz népellenes mesék

Dmitry Glukhovsky generációja egyik legnépszerűbb orosz írója, új, Orosz népellenes mesék című könyvével a politikai szatíra világába kalandozik. Az Európa Könyvkiadónál megjelent kötetből olvashatnak most nálunk egy részletet.

OTT JÁRTUNK

Az átértékelés krízise után

Ljudmila Ulickajával legújabb kötete, a visszaemlékezéseket, esszéket, interjúrészleteket tartalmazó Örökbecsű limlom megjelenése alkalmából Goretity József, a könyv fordítója beszélgetett november 28-án a Corvin Moziban, a Magvető könyvkiadó estjén. A kötetből Balogh Judit olvasott fel részleteket. - Szűcs Teri beszámolója.

INTERJÚ

Dmitry Glukhovsky: Az volt a célom, hogy kiakasszam őket

Dmitry Glukhovsky generációja egyik legnépszerűbb orosz írója, aki Metró 2033 című regényével hatalmas nemzetközi sikereket ért el, könyvét csak Oroszországban több százezer példányban adták el és videójáték is készült belőle. Új, magyarul olvasható Orosz népellenes mesék című könyvével a politikai szatíra világába kalandozik. - Szathmáry-Kellermann Viktória beszélgetett a szerzővel.

HÍR

Ljudmila Ulickaja Budapestre látogat

Ljudmila Ulickaja Örökbecsű limlom című kötetének megjelenése alkalmából Budapestre látogat!

HÍR

Szolzsenyicinről a Terror Házában

Egy orosz hazafi - Alekszandr Szolzsenyicin (1918-2008) címmel mutatja be a nagy hatású ellenzéki orosz író életművét a Terror Háza Múzeum szombaton megnyílt kiállítása.

HÍR

Madách és Örkény műveinek orosz fordítói díjat kaptak

Magyar Rapszódia-díjjal ismerték el Oroszországban Tatyjana Voronkina és Jurij Guszev orosz műfordítók munkásságát.

HÍR

Örkény-kiállítást terveznek a voronyezsi irodalmi múzeumban

Örkény István írót és munkásságát a voronyezsi irodalmi múzeumban is be fogják mutatni - derült ki a Moszkvai Nemzetközi Könyvkiállítás és Vásár Voronyezs című kötetének bemutatóján.

HÍR

Szláv TeXtus - Mindent a szláv irodalmakról

Új, a szláv irodalommal és kultúrval foglalkozó oldal indul Szláv Textus címmel. A szerkesztők célja tizenkét szláv nyelv irodalmát és kulturáját megismertetni az érdeklődőkkel. A Szláv TeXtus egyrészt le kíván számolni a korábbi berögzült geopolitikai felosztássokal, másrészt új megvilágításban szeretné megmutatni ezeket a rendkívül sokoldalú, de mégis egy gyökérből származó népeket és irodalmukat.

HÍR

Elhunyt Borisz Sztrugackij

Hétfő este Szentpéterváron elhunyt Borisz Sztrugackij, a szovjet-orosz tudományos-fantasztikus irodalom neves alkotó-testvérpárosának fiatalabbik tagja. A 79 éves író, műfordító súlyos betegségben szenvedett.

HÍR

Régi-új Mester és Margarita-filmet mutatnak be Oroszországban

Még a XX. században készült és közel 17 évet várt a bemutatóra Jurij Kara orosz rendező Mester és Margarita című filmje, amely csütörtökön kerül a mozikba Oroszországban.

INTERJÚ

Jevgenyij Popov: Semmitől sem félek

Jevgenyij Popov, orosz író immáron hatodszorra jár hazánkban, a magyar irodalom nagy rajongója. Popov a hetvenes években indult orosz regény új hullámának egyik legjelesebb képviselője, mindig képes a megújulásra, most például interneten publikálja legújabb regényét.

Szolzsenyicint az iskolába!

Az orosz oktatási minisztérium a napokban tette kötelező olvasmánnyá Oroszország- szerte Szolzsenyicin GULAG szigetvilág című művét.

Ott jártunk

A sztálini jelenség aktuális kérdései

Hogyan bízhatott a mindenkivel szemben bizalmatlan Sztálin a nem éppen jó hírnek örvendő Adolf Hitlerben? Ljudmila Ulickaja vajon mit tart fontosabbnak: a múlt mítoszait vizsgálni, vagy azt, hogy mennyibe kerül egy kiló krumpli? - Sztálinizmusról szóló konferencián jártunk.

Pályakép

Ljudmila Jevgenyevna Ulickaja

Ljudmila Ulickaja, aki eredetileg biológia szakon végzett, majd munkahelyéről, az Általános Genetikai Intézetből szamizdat művek olvasása és terjesztése miatt távolították el, ma a világ egyik leghíresebb orosz írónője. A 2009-es Budapesti Könyvfesztivál díszvendégének pályáját Vári Erzsébet mutatja be.

я сам читаю

Cобирать книги

Akinek az orosz nyelvtanulásról még mindig az általános iskolai nemszeretem kötelező nyelvórák és az Ucsityelnyica, klaszurokugatov jut eszébe, az most ne figyeljen ide - aki viszont eredetiben szeretné olvasni az orosz filozófia nagyjait és hisz az állami kultúraközvetítés lehetőségében, annak ajánljuk interjúnkat.

Goretity József: Töredékesség és teljességigény (Tanulmány a XX. századi orosz prózáról)

A hiánypótló kötetben a szerző a XX. századi orosz prózai művek friss hangú, mítoszkritikai szempontú értelmezését adja. Az elemzett művek között találjuk a századelő néhány jellegzetes prózai alkotását, Nabokov orosz műveit és a legjobb kortárs prózaírók alkotásait. A könyvből itt az orosz irodalom új irányzataira jelentős hatást gyakorló Venyegyikt Jerofejev Moszkva - Petuski című kötetét tárgyaló fejezetet közöljük, további részletek olvashatók a Könyvfesztivál orosz díszvendégeinek bemutatásánál.

Ergali Ger: Telefonmesék, avagy A szó művészete

A litván származású orosz író regénye egy megkapó telefonszerelem története, hősei olyan újgazdagok, akik vagyonukat vodkakereskedéssel és videofilmek kalózkiadásával szerezték. A Telefonmesék szerencsésen ötvözi a thrillerek mozgalmasságát, a lágy erotikát és a legjobb orosz irodalmi hagyományok gondolatgazdagságát.

Katz Katalin: Visszafojtott emlékezet. A magyarországi romák holokauszttörténetéhez

Katz Katalin Budapesten született 1947-ben, a szülei és a bátyja holokauszt túlélők. A család 1957-ben kivándorolt Izraelbe. Katz Katalin a jeruzsálemi Héber Egyetem szociális munkás és szociálpolitikai szakán végzett, aztán évtizedeken át dolgozott szociális munkásként, lelki beteg gyerekekkel, drogfüggőkkel. Ma a Héber Egyetemen tanít, egyik fő kutatási területe a személyes és a kollektív emlékezet.

Arthur Phillips: Prága (2. kiadás)

1990 májusában, a Gerbeaud teraszán kezdődik Arthur Phillips regénye: itt ismerkedünk meg azzal az öt észak-amerikai fiatallal, akik Budapesten, egy izgalmas, épp a rendszerváltás kínjaival küszködő, egzotikus világban próbálják megtenni pályafutásuk első lépéseit – vagy talán csak kalandra vágynak, arra, hogy a szemük előtt történjék a történelem.

Orosz népi posta. Mai orosz drámák

A hagyományőrzés - legfőképpen a csehovi dramaturgia kreatív újraértelmezése - éppúgy megtalálható itt, mint a legkülönfélébb színpadi kísérletezések, a színpadi nyelv radikális megújítása, a provokáció, a sokkolás, a testiség nyílt színrevitele. Kötetünkben az oroszországi színházi élet olyan szerzőinek egy-egy darabját mutatjuk be, akiknek a neve - a szórványos magyarországi előadások nyomán - nálunk is kezd ismertté válni.

Viktor Pelevin: Számok

Eredeti cím: Csiszla
Fordította: Bratka László
Oldal: 308
Formátum: 110x185
Ára: 2000 Ft
ISBN 963 07 7712 6

Viktor Jerofejev: A jó Sztálin

Eredeti cím: Horosij Sztalin
Fordította: Goretity József
Oldal kb.: 424
Formátum: 124x183
Kötés: kötve, védővel
Bolti ár kb.: 2700 Ft
ISBN 963 07 7786 X

Díszvendég: Németország

A XI. Budepesti Nemzetközi Könyvfesztivál díszvendége Németország. A Németországból érkező alkotókról, írókról, kritikusokról, irodalmárokról (Verena Auffermann, Herta Müller, Ingo Schulze, Inka Parei, Iris Radisch, Joachim Sartorius, Michael Krüger, Paul Maar, Ulla Lenze, Wladimir Kaminer) olvashatnak rövid ismertetőt e cikkben.

Marco Fabio Apolloni, Olaszország

Marco Fabio Apolloni 1959-ben született Rómában, egy híres római antikvárius fiaként.
Gimnázium után felvételt nyert a London Courtauld Institute of Art-ba, ott szerzett diplomát 1982-ben.
1984-ben Indro Montanelli kérésére kezdett el írni az "Il Giornale di storia dell'arte e cose romane" művészettörténeti folyóiratnak. Művészeti tárgyú cikkeket írt az "Epoca", "La Voce" és a "Panorama" c. lapok számára. Jelenleg a római "Il Messaggero" c. napilapnál művészettörténeti rovatot vezet. A RAISAT Art satellit tv csatorna munkatársa, számos művészettörténeti dokumentumfilm és művészeti könyv szerzője.

Az üzem

Hát persze, igaza van a kollégáknak, Németországban sem könnyű manapság írónak lenni. Sőt, egyre nehezebb. Velünk, külföldiekkel együtt a céh mintegy tízezer többé-kevésbé rendszeresen publikáló tagot számlál, ami egy nyolcvanmilliós országban nem túl sok. Tudatos szépírók zömmel azelőtt sem kizárólag könyveikből éltek, vagy ha igen, ritkamód szerencsésnek mondhatták magukat.

Günter Grass: Ráklépésben

Günter Grass Im Krebsgang című regénye, mely 2002 februárjában jelent meg a Steidl kiadónál, nagy sikert aratott és egyben óriási vitát kavart Németországban. A mintegy kétszáz oldalnyi, kilencfejezetes opus műfaja az író meghatározása szerint "novella", azaz "kis újdonság". Már a megjelenés napján 100 000 példány fogyott belőle, két héttel később már 400 000 eladott példánynál jártak. Az egy hónapon belül öt kiadást megért regény lefordításának harminc fordító ült neki világszerte.

Andreď Makine (1957)

Egyike azon keveseknek, akiknek sikerült nem anyanyelvükön írva jó és egyben sikeres szerzővé válniuk. A francia nyelvet nagyanyjától tanulta gyermekkorában, és bár a franciaországi politikai menedékjogot 1987-ben megkapta, kiadót ezekben az időkben még nemigen talált magának.

A litera bemutatja

Néhány szó

"Nem idegen tőle a prousti részletezés és analízis, talán fel is szabadította az Eltűnt idő... művészete, de többnyire érdesebb a szövege, szókimondóbb, élesebb, a legköltőibb passzusba is becsöppent, képzavarral élve, egy szemernyi antiklimaxot. Ha úgy tetszik: modernebb."

Menyhért Anna

Idén vettem egy nagy levegőt, és elhatároztam, hogy kezdek valamit a verseimmel is.

Christina Lamb: A herati varrókörök

Amikor 2001. szeptember 11-e után Christina Lamb, az egykori közel-keleti haditudósító visszatér a háború sújtotta Afganisztánba, és ellátogat szeretett városába, Heratba, egy különös táblát vesz észre az utcán, amely az Aranytű Női Varróiskolát hirdeti.A pezsgő szellemi életéről és liberális kultúrájáról ismert Heratban, a legendás perzsa városban, amelyet Hérodotosz „Közép-Ázsia kenyereskosarának”, Byron pedig a Kelet fővárosának nevezett, a tálibok uralma alatt a nők csak úgy tanulhattak, ha úgy tettek, mintha varrókörbe járnának.

Miloš Urban: Santini nyelve

Martin Urmann kreatív munkatárs egy reklámcégnél. Egy napon különös megbízatást kap: meg kell találnia azt a szlogent, az egyetemes mondatot, amellyel az égvilágon minden eladható. A fiatal férfinak kezdetben cseppet sem fűlik a foga az abszurd feladathoz, ám néhány rejtélyes és sorsszerűnek tetsző találkozás után (egy titokzatos szőke lánnyal, egy furcsa, vak régiségkereskedővel, egy bánatos, bogaras művészettörténésszel) hatalmába keríti a felfedezés szenvedélye.

Vlagyimir Szorokin: Az opricsnyik egy napja

Vlagyimir Szorokin, a mai orosz irodalom nemzetközi sztárja nagy kísérletezője és igazi botrányhőse. Hátborzongató víziót vetít elénk legújabb, szélsebesen világsikert aratott regénye, Az opricsnyik egy napja. Az idő 2028. Győzőtt a „nemzeti eszme”. Oroszországba visszatért a züllött Nyugattól fallal és terrorral elzárkózó „Szent Oroszország” szelleme.

Duncan Shiels: A Rajk fivérek

Duncan Shiels
A Rajk fivérek
Vince Kiadó, 2007.
Fordította Pető Márk
Keménytáblás
240 oldal, 32 oldal képmelléklettel
15,5 x 23 cm
2.595 Ft

Wladimir és Olga Kaminer: A Nagy Szovjet Fazék - A szocializmus szakácskönyve

Wladimir és Olga Kaminer:
A Nagy Szovjet Fazék
- A szocializmus szakácskönyve
Helikon Kiadó, 2007.
124x184 mm
204 oldal, 2.490 Ft

Kristin Thompson – David Bordwell: A film története

Kristin Thompson – David Bordwell
A film története
Palatinus Filmkönyvek sorozat
Palatiunus Kiadó, 2007.
Sorozatszerkesztő: Kovács András Bálint
Fordította: Módos Magdolna
Borítótervező, műszaki szerkesztő: Neyer Éva
Borító: keménytáblás
Méret: 215 x 275 mm
Terjedelem: 760 oldal + 28 oldal színes melléklet
Tervezett ár: 8.300 Ft
ISBN: 978 963 9651 45 6

Aczél Géza: (vissza)galopp

Aczél Géza
(vissza)galopp
(versek)
Jelenkor Kiadó, 2007.
166x188 mm kötve
96 oldal, 1.800 Ft.
ISBN 978-963-676-412-8

Szívás

A Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon idén április 12-től április 15-éig ismét megrendezik az Európai Elsőkönyvesek Fesztiválját. A litera könyvfesztivál-oldalán a szerzőkkel készült interjúk is megjelennek; addig műveikből közlünk részleteket: most Ignacy Karpowicz, a fesztivál lengyel résztvevője kötetéből.

Kasztrált Ontarioból

Vahur Afanasjev első regénye, a Kasztrált Ontarióból (Kastraat Ontariost, kiadó: Irboska Teataja Kirjastus , 2005 ) valószínűleg ismerősen hat az újabb orosz irodalom ismerői számára, mivel Pelevinhez és Szorokinhoz hasonlóan Afanasjev is előszeretettel csomózza rejtélyes egységbe az emelkedett és az alantas, a reális és az irreális dolgokat...

Michka Assayas: Bono Bonóról

Szerző: Assayas, Michka / francia
Cím: Bono Bonóról. Beszélgetések Michka Assayas-szal (Bono on Bono. Conversations with Michka Assayas)
Fordította: Megyeri Zsuzsa
Oldal kb.: 372
Formátum: 155x235
Kötés: kötve, védőborítóval
Bolti ár kb.: 3400 Ft
ISBN 963 07 7981 1

Viktor Pelevin: A Metamor Szent Könyve

Viktor Pelevin: A Metamor Szent Könyve
Eredeti cím: Szvjascsennaja knyiga oborotnya
Fordította: Bratka László
Oldal kb.: 432
Formátum: 110x185
Kötés: kötve, védőborítóval
Bolti ár kb.: 2700 Ft
ISBN 963 07 7985 4

Andra Manfelde

Andra Manfelde a lettországi Kuldigában született 1973-ban. A rigai iparművészeti kadémián tanult. „A tű” kapta 2004-ben a Lett Írószövetség az év legjobb első regénye díját. Verseket is ír.

Élet, tér, foglalás

Megjelent a 2000 októberi lapszáma többek között Nádasdy Ádám, Háy János, Bihari Péter és Szolcsányi Ákos írásaival. Borbély Szilárd verseit és Carlo Ginzburg írását nálunk is olvashatják. 

Multikulturalizmus és utópia

 “A szerkezeti törések és a tranzíciós sokkok után továbbra is sok dolgunk akad a leghétköznapibb tehetetlenséggel, lustasággal és önimádattal. Nem azért  támogatjuk a multikulturalizmust, hogy az feloldja az identitás-alapú politikát és egy jámbor szociokulturális közeggel idevonzza a globális tőke erejét, hanem azért, hogy megmaradhassunk olyannak, amilyenek vagyunk, és főként, hogy megtarthassuk önmagunkról és másokról alkotott elgondolásainkat.

Klórozott kultúrcsatorna

A Műút most megjelent számát Csobánka Zsuzsa Félpartita  című háromtételes verse nyitja, melyet Bán Zoltán András készülő új regényének, a Beethoven unokaöccsének első fejezete  követ. Prózai műveket közöl még Kiss Noémi, feLugossy László, Farkas Tibor, Nyisztor Mik és Terdik Roland, akinek három kisprózája lentebb is olvasható. Versekkel szerepel a lapszámban Deres Kornélia és Smiló Dávid; Fernando Pessoa négy (saját néven jegyzett) költeményét Mohácsi Árpád fordította magyarra.

Menyhárt Jenő: Az agitátor 

„A város, ami sosem alszik…  New York, New York.”Ennek az állandóan lüktetô, hektikus, hiperaktív metropolisznak a különbözô pontjain, a hét hat napján délelôtt 11-kor megjelenik a Greenpeace néhány tagtoborzója, hogy hozzáfogjon aznapi tevékenységéhez. Ni csak, az az elsô látásra nem feltétlenül bizalomgerjesztô, kissé kopaszodó, európai akcentussal beszélô aktivista ott, ha jól látom, én vagyok.

Ljudmila Ulickaja: Kukockij esetei

A Kukockij esetei című regény különleges helyet foglal el az eddigi életműben. Igazi elbeszélőkedvvel, a klasszikus orosz próza legjobb hagyományait követve – és azokat a mai kor embere számára „fogyaszthatóan” megújítva – mesél el egy nagy ívű, a XX. század közepének Oroszországában játszódó családtörténetet, amelyben azonban a család csak a legnagyobb jóindulattal nevezhető családnak.

Ötvenéves az Irodalmi Szemle

Bővített terjedelemben jelent meg az Irodalmi Szemle szeptemberi száma. Ötven év megélt történelmére emlékezik a lap. A szépirodalmat Gál Sándor, Öllős Edit, Kopasz Katalin, Gyüre Lajos és Polgár Anikó versei, Duba Gyula regényrészlete és Szalay Zoltán novellája képviseli. Köszönti a lap a 80 éves Jakab István nyelvészt, s Hazatérő irodalom címmel közli Pomogáts Béla írását az amerikai magyarokról. Három tanulmányt is olvashatunk a folyóiratban Alabán Ferenc, Németh Zoltán, Csehy Zoltán tollából.

A kendőzetlen igazság, az Ördög és a dolgok

Az Alföld szeptemberi számában folytatódik Térey János Jeremiás, avagy Isten hidege című drámája. A lapszámban megjelent Spiegelmann Laura regényrészlete is, valamint olvashatjuk Poós Zoltán, Finy Petra és Prágai Tamás verseit. Kritikát Berta Ádám (Marno János: Nárcisz készül) és Nagy Csilla (Málik Roland: Ördög) közöl. Krasznahorkai László kisprózáját, Vasadi Péter verseit és Szilágyi Ákos tanulmányát nálunk is olvashatják.

Fehér Béla: Filkó

Fehér Béla családregényének főszereplője, a negyvenhat éves apa, Görbekerti Filkó beleszeret Bettibe, a legősibb mesterséget űző furcsa lányba. Betti nemcsak hogy nem viszonozza a férfi érzelmeit, hanem szolgáltatásait is megtagadja tőle.

Házi áldás, lassított csendben

A Bárka 2008/4. számában Tóth László, Benedek Szabolcs, Aczél Géza, Tornai József, Szepesi Attila, Poós Zoltán, Kiss Judit Ágnes Zalán Tibor versei és írásai, Szabó Tibor beszélgetése Balogh Roberttel, Fodor Miklós írása Szarka Tamás Ghymes-dalairól, Niedzielsky Katalin évadértékelője a Jókai Színház életéről, Novotny Tihamér Gubist Mihály-búcsúztatója  mellett olvasható Oravecz Imre és Grecsó Krisztián egy-egy írása is. Nálunk Poós Zoltán regényének részletét és Zalán Tibor versét olvashatják.

Szegedy-Maszák Mihály: Megértés, fordítás, kánon

Szegedy-Maszák Mihály új könyvében imponáló tudással és széles körű kitekintéssel vizsgálja a nemzeti irodalom és művelődés esélyeit az új évezred kihívásai felől. Mindenekelőtt a világirodalmi kánonok távlatából elemzi a nemzeti kultúra és irodalom párbeszédképességét.

Művek, Világok

A folyóirat augusztusi száma a kultúrák közti kommunikációról, műfordításokról szól. Lackfi János Vahé Godelt, Tárnok Attila V.S. Naipault mutatja be, Asztalos Lajos a galego költészettel foglalkozik. Olvashatunk verseket Caius Licinius Calvustól (Kovács András Ferenc fordításában) és tanulmányt a román irodalom magyar recepciójáról (Farkas Jenő). Lackfi János, Tárnoki Attila tanulmányát és Mikó Imola kritikáját (Sálimár bohóc) nálunk is olvashatják.

Philip K. Dick: Galaktikus cserépgyógyász

Joe Fernwright cserépgyógyászként dolgozik, törött kerámiákat gyógyít, ahogyan az apja is tette valamikor. Hiába ő a legjobb cserépgyógyász a világon, a munkája ma már senkinek sem kell, hiszen a tárgyak nagy része műanyagból készül. Unatkozik, a pénze fogytán, és ki tudja, mire lenne képes végső kétségbeesésében, ha egy napon nem kapna furcsa üzenetet egy titokzatos ismeretlentől, akinek szüksége van az ő szolgálataira.

Megújult a Bárka

A Bárka a megszokott, klasszikus stílusú borítódizájn helyett egy merőben újjal jelentkezett. A lapszámban Fekete Vince, Szabó T. Anna, Varró Dániel, Király Levente, Iancu Laura, Halmai Tamás, Lackfi János, Marsall László verseit, Háy János esszéjét olvashatjuk, továbbá regényrészletet Oravecz Imrétől és Vári Fábián Lászlótól, elbeszélést Maros Andrástól. Fekete Vince és Háy János írásait itt is olvashatják.

Závada Pál: Idegen testünk

Závada Pál negyedik regénye, az Idegen testünk - innen és túl a határon, egy 1940-es éjszakán – hasonlóan előző könyveihez – XX. századi történelmi regény. Noha cselekménye 1940-ben játszódik, hőseinek sorsát a húszas–harmincas évektől a II. világháborút követő időkig követhetjük végig.

A be nem telt idő

A Bárka folyóirat legújabb számában olvashatjuk Karafiáth Orsolya, Nádasdy Ádám, Orcsik Roland, Balla D. Károly verseit, Tóth Ferenc, Szilágyi Aladár regényrészletét, Tőzsér Árpád naplójegyzeteit, Ménesi Gábor beszélgetését Bánki Évával. Bogdán László regényének részletét és Kovács istván verseit mi is közöljük.

Édesből lett folyadék

A Műút irodalmi, művészeti és kritikai folyóirat hatodik száma  Vörös István verseivel indul, melyet Ayhan Gökhán prózaversei követnek, ezek egyikéből származik a címbeli idézet, és e szövegeket közöljük lentebb is.Málik Roland, Perneczky Géza és Benedek Szabolcs novellái mellett olvasható Joachim Sartorius Kis haláltánc című versciklusa, melyet Nádas Péter fordított magyarra.

ÖrményLátó

A Látó folyóirat 2008. áprilisi lapszámát Kali Kinga vendégszerkesztésében veheti kezébe az olvasó - a lapszámból Andrej Tarkovszkij orosz filmrendezőnek az örmény Szergej Paradzsanovhoz írt börtönleveleit olvashatják cikkünkben.

Martin Amis: Találkozások Háza

Martin Amis 2002-ben (magyarul 2004-ben) megjelent, Koba, a rettenetes című nagyesszéje után most regényben is feldolgozta a témát: a sztálinizmus történetét (és okait) – amin Oroszország máig sem tudta túltenni magát. S aminek igazi borzalmát a nyugati értelmiség Amis szerint máig sem ismeri.

Rohamra!

Megjelent a Roham folyóirat hatodik száma, mely mostmár 68 oldalon kínál olvasnivalót.  Az új lapszám szerzői között találhatjuk Nemes Z. Máriót, Meggyesi Pétert, Spielmann Istvánt. Megtekinthetjük Stark Attila, Kárpáti Tibor, Dorcsinecz János képregényeit, valamint Szőllősi Géza, Benczúr Zsuzsa illusztrációit. Varga Illés, Mikó Csaba és Láng Zsolt írásait mi is közöljük.

PIKNIK A TELEPEN

Az EX Symposion szerkesztői igencsak rövid határidővel kérték fel a Telep Csoport tagjait, hogy töltsék fel a folyóirat utolsó 2007-es számát: mindössze négy nap állt rendelkezésükre a lapszám összeállításához. Ennek ellenére éltek a lehetőséggel: így született meg a Piknik a Telepen, régi és új szövegekkel, versekkel, prózával, műfordítással.

Bőségzavar

A folyóirat legújabb számanak írásai a megszokott módon széles műfaji skálán mozognak. Gyors áttekintés: Oravecz Imre regényével Károlyi Csaba, Kiss Judit Ágnes verseskötetével Sántha József foglalkozik. Van itt vers (Vörös István, Schein Gábor), széppróza (Oravecz Imre, Márton László) nem kis mennyiségben, valamint olvasható egy Margócsy Istvánnal készített interjú is. Akik tanulmányra, esszékre, mi több épületkritikára vágynak, azok sem maradnak olvasnivaló nélkül.

Pécsi szagminta

Ki ne ismerné azt a pillanatot, amikor kezébe véve egy új könyvet vagy folyóiratot kinyitja azt, s orrát a lapok közelébe tartva jó nagyot szippant a nyomdafesték, a papír és a rá nyomtatott szavak elegyéből összeálló illatból? Aztán beleolvas... A Jelenkor folyóirat most virtuális szag- és ízmintát ad januári számából a litera olvasóinak: Kukorelly Endre regényének részletét és Witold Gombrowicz argetin naplójának részletét olvashatják.

Vlagyimir Szorokin: Bro útja

Vlagyimir Szorokin
Bro útja
Gondolat Kiadó, 2007.
Gondolat Világirodalmi Sorozat
Fordította Holka László
165×185 mm, keménytáblás
210 oldal, 2.480 Ft
ISBN 978 963 693 071 4

Chaim Potok: November a küszöbön

Chaim Potok
November a küszöbön
Ulpius-ház Könyvkiadó, 2007.
Fordította: Loósz Vera
348 oldal, 3.499Ft

„Nincs csont-hideg”

...de a Műút folyóiratnak már a negyedik száma jelent meg a napokban, melynek képanyaga Szijj Kamilla, Szabics Ágnes, Elekes Károly és Braun András munkáiból került ki — ők mind a Miskolci Művésztelep résztvevői voltak, melyről a Galéria vagy harisnyabolt  című interjúban Szabics Ágnes beszélget Kishonthy Zsolttal.

Kukorelly Endre: Első nap az iskolában

A litera Naplopás című, 5. születésnapi partiján hét kortárs író olvasta fel naplóparódiáit, hét kortárs íróról a Merlinben. Ez alkalommal a Reményi József Tamás – Tarján Tamás szerzőpáros paródiáját olvashatják.

Könyvajánló

Jurij Andruhovics: Moszkoviáda

A műfaji paródiák mellett számos lehetséges allúzióval szolgáló, élvezetes stílusban megírt szatirikus regény páratlanul pontos diagnózis a posztszovjet pszichéről, a felbomló, de részeiben is tovább élő birodalomról. - Jurij Andruhovics Gondolat Kiadónál megjelent regényéből ajánlunk részleteket Körner Gábor fordításában.

Spiró Kádárja

A Beszélő politikai és kulturális folyóirat legfrissebb számában Spiró Györggyel leveleznek változatos témákról. Kovács András Ferenc versén kívül Láng Zsolt, Dragomán György és Varga Mátyás írásai olvashatóak, valamint Halmai Tamás líra-fejtegetései.

Józsa Márta: Amíg a nagymami megkerül

Józsa Márta
Amíg a nagymami megkerül
regény
Noran Kiadó, 2007.
Kötött
280 oldal, ,2.499 Ft
ISBN: 978-963-9716-36-0

Thomas Goltz: Shakespeare Afrikában

Thomas Goltz
Shakespeare Afrikában
Egy bárd őszinte vallomásai
[Assassinating Shakespeare]
Mind Print Kft, 2007.
Fordította: Módos Magdolna
294 oldal, 2.345 Ft
ISBN 978-963-06-3030-6

Viktor Jerofejev: Az orosz lélek enciklopédiája

Viktor Jerofejev
Az orosz lélek enciklopédiája
Regény enciklopédiával
(Enciklopegyija russzkoj dusi)
Fordította: Holka László
Formátum: 124x183
280 oldal, 2.700 Ft
ISBN 978 963 07 8388 0

James Patterson: Londoni hidak

James Patterson
Londoni hidak
Európa Kiadó, 2007.
Fordította: Molnár Katalin
331 oldal, 2.400 Ft
ISBN 978 963 07 8349 1

Andrew Cook: Megölni Raszputyint

Andrew Cook
Megölni Raszputyint
Grigorij Raszputyin meggyilkolásának hiteles története
Cephalion Kiadó, 2007.
Fordította Bozai Ágota
kemény fedeles+védőborító
207x140 mm
300 oldal,
ISBN 978 963 9688 05 6

Őszi termés

Megjelent a Pécsett szerkesztett irodalmi és művészeti folyóirat szeptemberi száma, melynek élén Aczél Géza, Tandori Dezső, Schein Gábor és Lackfi János versei olvashatók.

Hammer Ferenc: Fekete & fehér gyűjtemény

Hammer Ferenc
Fekete & fehér gyűjtemény
Kalligram Kiadó, 2007.
230 oldal, 2.500 Ft
ISBN 9788071499220

Azbuka

A Kalligram az orosz tanulmány-blokkja mellett Stefan Chwinnek szentel jelentős terjedelmet júniusi számában. Szépirodalmi közléseiben Marno János és Nádasdy Ádám verseivel jól megfér Grecsó Krisztián készülő regényének, a Doktor uraknak egy részlete.

Tarján Tamás: Körnégyszög

Tarján Tamás
Körnégyszög
Vonások alkotókról és művekről
Pont Kiadó, 2007.
Fűzött
240 oldal, 2.670 Ft
ISBN: 978-963-7265-51-8

Kultuszok kultusza

A kultikus irodalmi hagyományok rituáléiról olvashatunk a májusi Alföldben többek között Németh László és Füst Milán kapcsán.

Gary Shteyngart: Orosz rulett kezdőknek

Gary Shteyngart
Orosz rulett kezdőknek
Konkrét Könyvek, 2007.
Fordította: Varró Zsuzsa
puhafedeles
135 x 205 mm
528 oldal, 2.999 Ft
ISBN: 978-963-7424-21-2

Idegpályák útjain

A békéscsabai Bárka második számában Podmaniczky Szilárd versei, vele készült interjú és könyvéről írt recenzió is olvasható. E mellett számos vers, regényrészlet, tanulmány, beszámoló és kritika teszi érdekessé a folyóiratot.

Testek diskurzusa

Sághy Miklós Mészöly Miklós Film című regényéről ír A narrátor teste című tanulmányában, Darabos Enikő a Párhuzamos történetekről A néma test diskurzusa címen.

Pablo Urbányi: Isten állatkertje

Pablo Urbányi
Isten állatkertje
Noran Kiadó, 2007.
Cérnafűzött
272 oldal, 2.499 Ft
ISBN: 978-963-9716-13-1

Borisz Akunyin: Akhilleusz halála

Borisz Akunyin
Akhilleusz halála
(Szmerty Ahillesza)
Európa Kiadó, 2007.
Fordította: Bagi Ibolya
Formátum: 122x200
384 oldal, 2.200 Ft
ISBN 978 963 07 8114 5

Jelenkortársaink

A Pécsett szerkesztett folyóirat idén félévszázados. Ezévi második számában is a kortárs magyar szépirodalom közlése játssza a főszerepet. A februári lapszámot két nekrológ zárja: Takáts József Határ Győzőre, Tüskés Tibor Lázár Ervinre emlékezik.

Szekuriti konyec

2006. december 30-án a litera Kísértések – Rémkabaré című előszilveszteri rendezvényén Keszég László rendezésében hét szerző színpadi jelenetét láthatták a nézők. A rémisztő történetekben a Grand Guignol hagyományait követő rendezői instrukciók szerint szerepelnie kellett orvosnak, matróznak, nővérnek és kurvának. A jeleneteket hétről hétre közöljük.

Vaszilij Akszjonov: Volterjánosok és volterjankák

Vaszilij Akszjonov
Volterjánosok és volterjankák
(Volterjanci i volterjanki)
Fordította: Soproni András
432 old., 3.000 Ft
Formátum: 147x230
ISBN 963 07 8145 X

Gyukics Gábor: Lepkék vitrinben

Gyukics Gábor
Lepkék vitrinben
(versek)
Fekete Sas Kiadó, 2006.
119x165 mm, kötött
60 old., 1.100 Ft
ISBN 963 9680 00 1

Ljudmila Ulickaja: Szonyecska

Ljudmila Ulickaja

Szonyecska
Magvető Kiadó, 2006.
96 old., 1.690 Ft
keménytábla védőborítóval
ISBN 963 14 2543 6

Horus

A litera Real Time 1956–2006 című 4. születésnapi partiján Kardos Sándor Horus-archívumának '56-os amatőrfotóihoz írtak kommentárokat az épp  születésnapjukat ünneplő szerzők. E szövegeket közli folyamatosan, több héten át a litera.

Faludy György – Faludy Zsuzsa: A forradalom emlékezete

Faludy György – Faludy Zsuzsa
A forradalom emlékezete
Alexandra Kiadó, 2006.
418 old., 2.999 Ft
cérnafűzött kötött, védőborítóval
ISBN963 370 033 7

Biztos

A litera Real Time 1956–2006 című 4. születésnapi partiján Kardos Sándor Horus-archívumának '56-os amatőrfotóihoz írtak kommentárokat az épp  születésnapjukat ünneplő szerzők. E szövegeket közli folyamatosan, több héten át a litera.

Stephen Barlay: Menekülés és megérkezés

Stephen Barlay
Menekülés és megérkezés
Kertész Imre bevezetőjével
K. u. K. Kiadó, 2006.
208 oldal, kötve 2.400 Ft
ISBN 963 7437 64 9

Márai Sándor: A forradalom előérzete.1956 Márai Sándor írásainak tükrében

A kötet válogatás Márai műveiből, cikkeiből és a Szabad Európa Rádióban elhangzott jegyzeteiből. A kötet üzenetét talán így fogalmazhatnánk: Márai Sándor, a fantasztikusan érzékeny publicista 1945-ben megjósolta 1956-ot. A SZER-ben 1954 és 1957 között Ulysses, Candidus, illetve saját néven leadott jegyzetei mellett más cikkei, naplóbejegyzései, versei mind azt bizonyítják, Márai hitt az igazságot szolgáltató sorsban - és azt, hogy mennyire együtt élt hazájával az emigrációban is. Márai mindent tudott - csak megalkudni nem.

Kertész Ákos: A Nap utcai fiúk

Kertész Ákos
A Nap utcai fiúk
(regény)
Ab Ovo Kiadó, 2006.
Kemény kötés,
160 oldal, 1950 Ft
ISBN 963 9378 50 X

Wladimir Kaminer: Multikulti. Berlini történetek

Wladimir Kaminer
Multikulti. Berlini történetek
Helikon Kiadó, 2006.
Oldalszám: 176 o.
Méret: 124x184 mm
Ár: 1990 Ft

Viktor Pelevin: A rettenet sisakja

Viktor Pelevin
A rettenet sisakja
Palatinus Kiadó, 2006.
Fordította: Bratka László
272 old., 2.200 Ft
ISBN 963 9651 19 2

Jólesz Jakab – HATODIK FEJEZET

amelyben egy baráti konfliktust követő sakkjátszma során kiderül, hősünk a túlvilágon folytatja-e vándorlását, vagy itt marad közöttünk, és tovább kavarog az árnyékvilág útvesztőin. Fény derül arra a titokra, mi rejlik a női lélekben, és valójában mi az orosz sakk lényege

Jólesz Jakab – ÖTÖDIK FEJEZET

amelyben hősünk nem talál babot az ágytálban, ezért utólagosan helyreigazítja tévedését, majd türelmesen bevárja a Nagy Fordulatot, és úgy dönt, visszatér a fogadóba; ott viszont bárpultok helyett hatalmas szekrények várják 

Alice Munro: Szeret, nem szeret... Kilenc történet

Alice Munro

Szeret, nem szeret… – Kilenc történet
Fordította: Borbás Mária
ISBN szám: 963 530 603 2
Ár: 3000 Ft
Terjedelem: 360 oldal
keménytáblás

Jólesz Jakab – MÁSODIK  FEJEZET

amely továbbra is kétségek közt hagyja az olvasót Jólesz Jakab esetleges pozitív jellemvonásai felől, hősünket rejtélyes okokból mégis tisztelik vagy tesztelik, az orra előtt cserélődnek miliők milliókért, míg ő retteg a környezetváltozástól, de egyúttal meggebed

A hiány ünnepe

De a kokárda talán méginkább az elmeépség, vagyis az emlékezet jelvénye. Ne feledjük: a legijesztőbb dolog a diktatúrában a radírozás volt, hogy úgy kellett tenni, mintha bizonyos dolgok soha nem történtek volna meg vagy nem is léteztek volna.
Elhangzott a litera „Májam... gyalázatos” című felolvasásán.

Habsburg-ház – Respublika 9 : 1 

Na, tessék, lehet találgatni. Mit kiált Táncsicsné, amikor több mint egy éve raboskodó és börtönéből éppen kiszabaduló szerelmetes ura keblére borul? Óh, Istenem? Jól vagy? Rendesen adtak enned ezek a semmirekellők? Esetleg: Mihály!? Egyetlen szerelmem!? Frászt: „…e szavakat hangoztatva borult keblemre: »Nincs többé censura!«”

Burger Barna képéhez

…minden kilátástalanság és esély ellenében, a sors kegyelméből visszatérhettem ebbe a dimbes-dombos, hegyes, körforgalmas, körutas, minden irányban 360 fokban görbülő városba, amely a Dalai Láma által is elismerten a világ köldökén nyugszik, vagy pedig ha nem, akkor meg legalábbis a szívcsakráján lüktet.

Orhan Pamuk: Hó

A  egyértelmű kritikai és olvasói siker. A méltatások mind hangsúlyozzák, hogy a szerző – aki az irodalmi Nobel-díj egyik legesélyesebbnek tartott várományosa – elemi erővel ábrázolja a modern világ nyers brutalitását és elvakultságát, valamint minden szenzációéhes híradásnál felkavaróbban irányítja rá figyelmünket a kor és a térség aktuális problémáira.

Konrád György: Kerti mulatság

A Kerti mulatság szövegét újraolvasva is megfelelőnek, és -- tizenhat év múltán -- újra nyomtathatónak találtam. Nehéz megjósolni a regények élettartamát, de abban a reményben bocsátom a figyelmes olvasó elé új kiadásban ezt a könyvet, hogy életképességét elismerően jóváhagyja. Konrád György

Mérő László: Maga itt a tánctanár?

Eredeti szakmám matematikus, majd a műszaki tudományokból kandidáltam, később pszichológiából lettem habilitált doktor, nemrég pedig a gazdaságpszichológia professzorává neveztek ki. Emellett közel két évtizede vezetek egy játékszoftver-fejlesztő céget, amelynek egyik alapítója vagyok. Tudományos szakcikkek mellett írtam néhány könyvet a szélesebb olvasóközönség számára is, ezek több idegen nyelven is megjelentek. Az utóbbi években megszerettem a tárca műfaját is – ennek termését mutatja be ez a könyv. Mérő László

Rom. A szovjetónió története

Némi oroszos vacakolás után dél felé indulunk:..

Bánki Éva: Aranyhímzés

Történelmi távlat és homály, középkori misztikum, örökös emberi hívságok és gyarló politikai praktikák teszik feledhetetlenné az öreg Sebe vágyának és keresésének regényét: Gellért és a titokzatos Aranyhímzőnő legendáját.

Bogozás

A magyar orosz-rulett logikája épp fordítottja az orosz orosz-ruletténak-nek, itt az győz, aki lelövi magát…

Az aranygyűrű* – Egy avantgárd költővel Oroszországban

Ezekben az években nem volt ritka, hogy vérszemet kaptak a költők, mint az az avantgárd lírikus is, aki elhatározta, Oroszországba utazik tanulmányozni a bogumilokat. Épp oda, ahol soha sem éltek bogumilok, de egy avantgárd azért avantgárd, hogy meglepő tetteket vigyen végbe, hogy ott keressen valamit például, ahol nincsen.

Emberközpontú orosz-rulett a bérházbázison

Feltaláltuk a leghumánusabb és leggazdaságosabb orosz-rulettet, amelyhez se golyóra se más környezetszennyező anyagra nincs szükség! Azt csináljuk, hogy úgy ugratunk ki valakit az ablakon, hogy az egy járókelőre essen, s ha eltalálja úgy, hogy mindketten kifingnak, akkor az telitalálat, érted? 

Nincsen panasz

Szeptember 9-én az A38 Hajón ünnepelte a litera 3. születésapját, az Orosz Kulturális Évad égisze alatt. Ez alkalomra írt szövegeiket felolvasták: Garaczi László, Háy János, Keresztesi József, Kőrösi Zoltán, Kukorelly Endre és Dr. Máriás Béla. Az írások hetente lesznek olvashatóak a literán.

Anonyma: Egy nő Berlinben (Naplójegyzetek)

Anonyma, egyike a német hátországban a háborút túlélni igyekvő nőknek, e most könyv formában megjelenő napló írója 1945. április 20-tól június 22-ig vezette naplójegyzeteit. A kötetet Nádori Lídia fordította magyarra.

Anonyma: Egy nő Berlinben
Fordította: Nádori Lídia
Magvető Kiadó, 2005.
Keménytábla, védőborítóval, 320 oldal, tervezett ára: 2690 Ft

Wladimir Kaminer: Orosz diszkó

"Berlint látni... és bevenni!" – hirdeti egy orosz nyelvű útikalauz, némi éllel. Az orosz emigráns Kaminer hamar megtanulja, hogy a hazájában sugárzott ellenpropaganda műsorok nem a teljes igazságot mutatták be a nyugati világ fertőjéről, hiszen Berlin is élhető város, igazi „kapcsolatkasztni”, ahol mindenki mindenkivel együtt él, és ebből származnak a szépséges bonyodalmak.

Nick Cave - Válogatott versek 1984-2004

Szeretem Nick Cave-et forrón, erős szívdobogással, visszafojtott lélegzettel, tátva maradt szájjal. Az utolérhetetlen, a korlátok nélküli, a legnagyobb művészi erejű előadót csodálom benne, aki hol tragikus pátosszal, hol tomboló vadsággal újra meg újra azt kérdezi: „Miféle iszonyat lappang odalenn? Mi a pokol van a Pokolban?”

Kálnay Adél: Háborús történet

A Háborús történet, melynek életideje az első világháború, szorongató valószerűséggel jeleníti meg „hőse”, az esztelen öldöklés vágóhídjára hurcolt, majd orosz hadifogságba esett és hazájától örökre elszakadó Lakatos József csendes kálváriájában a sok-sok százezer névtelen közkatona közös emberi sorsát, szenvedéstörténetét.

Dalos György: Balaton - brigád

A magyar közönség most kezdi megismerni igazán az efféle kifejezéseket, illetve rövidítéseket: titkos megbízott – TMB; titkos munkatárs – TMT; ügynökjelölt – üj. A szépirodalom még adós az „ügynöktéma” regényes feldolgozásával. A Balaton-brigád az első fecskék közé tartozik.

Bognár László: A Három nővér játszmája

A kötet paradigmaváltást ígér a Csehov-drámák megközelítésében. Szakít a hagyományos irodalomtörténeti vagy esztétikai olvasatokkal, mivel azok olyan lélektani föltevésekkel közeledtek az alkotáshoz, amelyeket sem a mű szövege, sem Csehov szerzői utasításai nem erősítenek meg. E szakítás eredményeként a könyvben a Három nővér eddig föltáratlan rétegei válnak hozzáférhetővé: az új elemzés kimutatja, hogy a mű cselekménye nem a lélektani vagy a metafizikai drámák, hanem a krimik dramaturgiája szerint építkezik.

Egy budai úrilány

Lángh Júlia: Egy budai úrilányAnyám ezúttal nem tért ki a téma elől. Amikor számon kértem, miért kell nekem eljárnom a templomba, ha ő nem jár oda, azt mondta, azért, mert nagyanyám akarja. És megkért, megkért, hogy ne csináljak botrányt, neki túlontúl nehéz lenne emiatt az anyjával szembeszegülnie, végül is a templomba járás nekem nem kerül semmibe, tegyem meg az otthon békéje kedvéért.

Neveket akarok hallani

 Anita, arcán lemondó grimasszal, a telefonhoz siet, kezében a kis telefonregisztere, az anyjától kapta, ocsmány, lila.\\r
     Természetesen fiút tárcsáz: Árpit - nyílt színi provokáció, jogos, megérdemlem. Ez jár a hazugságért: hányattatás. Vele tarthatnék, ha akarnék, de nem tartok, mert nem akarok.

Kortárs mongol költők versei

Versek Gun-Ajavun Ajurdzana, Gojokho Gindzndzsamcin Badamszambu, Damdinszürengin Urianhai és Luvsandordzsin Öldzijtögsz műveiből.
Mongol verseket tartalmazó antológia Magyarországon az elmúlt harminc évben nem jelent meg. Törcsi Levente Balázs köteteben még meg nem jelent műfordításaival kívánja pótolni ezt a hiányt.

Alex titkai

Van egy homályos serdülőkori emlékem, Ica, mondta Baróti Dániel volt t.-i főkonzul a feleségének, még a konyhában, amit a jelek szerint nagyon el akartam felejteni, bizonyos részletei ma is ködbe vesznek, attól még azonban tisztában vagyok vele, hogy tényleg megesett, és nem puszta álom.

Menedékház

"Egy ember számára is lehet sok különböző igazság."
Kötetünk Sárközi Mártának, Molnár Ferenc és Vészi Margit lányának, Sárközi György feleségének, a magyar irodalom egykori önzetlen mecénásának kíván emléket állítani.

Tolnai Ottó versei

"Össze fogják morzsolni mint ahogyan ő
 Éppen összemorzsolt egy legyet
 De a kezére pillantva
 A légy szemét látta
 Minden egyes gyémántfazettában" - Egy sópárolóban menekült - USA-ceruzák - Signeponge - három vers Tolnai Ottótól.

Tolnai Ottó (1940) Író, költő, műfordító. Palicson (Jugoszlávia) él. Eddig több mint húsz kötete jelent meg, a legutóbbi Balkáni babér címen a Jelenkor Kiadónál.

Az áruló. Filmregény

Tar Sándor Az áruló címmel filmregényt írt, melyet a litera folytatásokban közöl. A filmregény nálunk jelenik meg először. Ez a hetedik rész.

Bánki Éva: Esőváros

A Határsávban túl lehet élni mindent. "Márquez, Závada, Darvasi ízei... felvidéki családregény az új évezred elejéről" - Szilasi László, litera.hu
Tormáék, az egyik família a műszaki újdonságok iránt érdeklődik, esetükben ez a baj állandó forrása, minek következtében időnként "robbanások" színesítik krónikájukat.
304 oldal, ára: 2390 Ft

Tilalmakat szegve

Vlagyimir Viszockij, a brezsnyevi korszak művész-fenegyereke 42 évet élt. Egyedi énekstílusa és nem szokványos színészi tehetsége egy tehetségtől félő világban bontakozott ki, melyben az üldözött értelmiség mártíriumát viselte. Költészete mind tartalmi, mind formai, és nem utolsó sorban előadásmódjának stílusát tekintve iskolát teremtett, melyet azóta is utánoznak.

Richard Wurmbrand: Mélységekben járatta őket

Richard Wurmbrand (1909–2001) élete elválaszthatatlanul összefonódik a romániai kommunizmus történetével. Tizennégy év nehéz börtön után, 1964-ben elhagyja az országot. Könyvei milliós példányszámban kelnek el szerte a világon. Van, aki korunk nagy misztikusának tartja (miként Takács Zsuzsa, a Beszédek a magánzárkában című válogatás hatására), van, aki könyveit a szóbeli hagyomány invenciózus írói termékeként olvassa, és van, aki a történész szemével fordul műveihez. Legújabb, magyar nyelvű könyve szellemesen nyitva hagyja a kérdést ismét: vajon regénnyel van-e dolgunk, vagy a romániai börtönélet krónikájával.

Az Európa Kiadó újdonságai

Hugo Hofmannstahl: Az árnyék nélküli asszony, Ernst Jünger: A márványszirteken, Virginia Woolf: A világítótorony, Virginia Woolf: Orlando, Émile Zola: A Patkányfogó

Szántó T. Gábor: Lágermikulás

A szerző írja könyvéről: Meglehet, minthogy több nemzedék feldolgozatlan élményei zuhantak rám, ki kell másznom a törmelékek alól, hogy így lélegzethez jutva, végre elkezdhessem írni a saját történetem. Erre azonban nem kínálkozik más mód, mint rekonstruálni a magam története mellett az ő történetüket, és helyretolni a kizökkent időt.

Ha az ÚR ÍR...

Bárdos Deák Ágnes szemléje költők, írók rajzairól és fotóiról, amelyek "persze szépek (érdekesek, viccesek, meghatóak stb.) a többiek munkái is, főleg akiknek tudjuk személyes élettörténetét, ismerjük írásait. A kettő mond együtt valamit, olyat, amit egy névtelen művész képe előtt soha nem fogunk érezni. S ráadásul a kiállítók mind kortársaink, szinte még a rég halottak is, Kassák, Kondor."

Serena Vitale: A jégpalota

Serena Vitale Viareggio-díjas olasz írónő különleges könyvet kínál olvasóinak: a nagy, orosz, misztikus, bűnös és megváltásra váró lélekről, a duhaj mulatozások, kápráztató fényűzések és beláthatatlan, havas pusztaságok hőseiről, a férfifaló cárnőről és a világ elől inkognitóba vonult, vezeklő cárról, a szent orosz együgyűről és a kártyavirtuóz párbajhősről idéz fel lenyűgöző történeteket, s a sor még folytatható, hiszen nem kevesebb, mint húsz különös karakter sorakozik fel a könyv lapjain. Az írónő színes és izgalmas panoptikumot varázsol a XVIII. és XIX. század orosz históriájának ismert és kevéssé ismert figuráiból. Előbb diszkréten ponyvaízű történetek olvashatók a törvénytelen cárleányról, a legendás életű orosz Cartouche-ról, az emberevő földbirtokosnéról, majd előlép a valódi történelem: Nagy Katalin cárnőről és legendás szeretőiről, a balsorsú Pál cárról, a forrófejű dekabristákról s a hírhedett Amerikás Tolsztoj grófról, Puskin barátjáról tudhatunk meg különös tényeket. A szerző valamennyi legendás történetére a levéltárak mélyén bukkant, s a valóság ez esetben felülmúlja a fantáziát. Ez a szokatlan műfajú könyv egyaránt szól az érdeklődő olvasóhoz és az orosz kultúrával foglalkozó szakemberekhez.

Karinthy Márton: Ördöggörcs

Heller Ágnes szerint a magyar közönség közel száz éve vár egy Karinthy regényre. Most megszületett, s ez év november elején az Ulpius-ház kiadó jóvoltából meg is jelenik. A nagy Karinthy regény szerzője Karinthy Márton színházi rendező, Karinthy Frigyes unokája, Karinthy Ferenc (Cini) fia. Regényének tárgya pedig a Karinthy család története. S mint minden nagy családregény ez is egyben a kor regénye, a huszadik század regénye.

Závada Pál: Regénycím és litera-cím

Mindazok, akik kiszorultak a Trafóból, ráadásul a Magyar Televízió szilveszteri közvetítéséről is lecsúsztak, vagy egyszerűen csak újraolvasnák a litera nagysikerű előszilveszteri buliján elhangzott szövegeket, megtehetik a legújabb Első nyilvánosság extrában.

Závada Pál: Regénycím és litera-cím

Mindazok, akik kiszorultak a Trafóból, ráadásul a Magyar Televízió szilveszteri közvetítéséről is lecsúsztak, vagy egyszerűen csak újraolvasnák a litera nagysikerű előszilveszteri buliján elhangzott szövegeket, megtehetik a legújabb Első nyilvánosság extrában.

Vámos Miklós: Tanuljunk könnyen, gyorsan héberül

Mindazok, akik kiszorultak a Trafóból, ráadásul a Magyar Televízió szilveszteri közvetítéséről is lecsúsztak, vagy egyszerűen csak újraolvasnák a litera nagysikerű előszilveszteri buliján elhangzott szövegeket, az elkövetkező bő egy hónapban megtehetik a legújabb Első nyilvánosság extrában.

Ljudmila Ulickaja: Életművésznők

Zsenya olyan nő, aki első látásra bizalmat ébreszt az emberekben. És nőtársai szinte gondolkodás nélkül elmesélik neki az életük történetét, a szerelmeiket, a családi drámákat, a szerencsés fordulatokat. A nyaralás közben megismert Irene azt mondja el, hogyan vesztette el négy gyerekét. A szomszéd kislány egy ufóról mesél, a távoli rokon kamaszlány arról, hogy szenvedélyes szerelmi viszonyt folytat a nagybátyjával. A Svájcban dolgozó orosz prostituált a nehéz gyerekkorát mondja el, és hogy egy érett férfi, egy bankár, végre elveszi feleségül.

Új életek

Ingo Schulzéval 2008. április 26-án, szombaton délelőtt 11 órakor, az Európa Matiné vendégeként találkozhat a közönség a Budapesti Könyvfesztiválon. A boldogság 33 pillanata és a Szimpla sztorik után a harmadik magyar nyelvű Schulze-kötet, az Új életek című regény a Könyvfesztiválra jelent meg.

Európai Elsőkönyvesek Fesztiválja

Ez az élet

Vahur Afanasjev, a Könyvfesztivál észt elsőkönyves vendége 1976-ban született, az Európai Unió tisztviselőjeként dolgozik Brüsszelben. Regényének stílusát a kortárs orosz próza jeleseinek stílusához hasonlította az észt kritika. A Kasztrált Ontarioból részletét már közöltük, most a szerzővel készült interjút olvashatják. Vahur Afanasjev a Könyvfesztiválon április 14-én szombaton szerepel.

orosz díszvendégség, Könyvfesztivál 2005

A konceptualizmus kései mestere (Viktor Pelevin prózájáról)

Napjaink orosz prózájának egyik legsikeresebb szerzője. A nyolcvanas évek végén kezdett el publikálni, irodalmi hírnévre pedig a kilencvenes évek elejétől megjelent kisregényeivel és regényeivel, valamint A kék lámpa (Szinyij fonar’) című, 1993-ban kis Booker-díjjal jutalmazott elbeszéléskötetével tett szert. 

Könyvfesztivál 2005

Goretity József: A kortárs orosz irodalom

A kortárs orosz irodalomról a magyar olvasóközönség – az utóbbi időben örvendetesen megnövekedett számú publikációk ellenére – viszonylag keveset tud. Ennek számos oka van, közülük azonban valószínűleg a legnagyobb még mindig az előítélet.

orosz díszvendégség, Könyvfesztivál 2005

Tatyjana Nyikityicsna Tolsztaja

Prózaíróként először a '80-as évek elején mutatkozott be az Auróra folyóiratban a Na zlatom krilce szigyeli... (Az arany tornácon ültek... – 1983) című elbeszélésével. Az ezt követő siker töretlenül végigkísérte az 1980-as évek végén és az 1990-es évek elején született új elbeszélések, kisregények, esszék lavinájában. Tatyjana Tolsztaja prózáját a filozófiai és pszichológiai látásmód jellemzi, amely groteszk és gyakran fantasztikus elemekkel párosul.

orosz díszvendégség, Könyvfesztivál 2005

Pjotr Lvovics Vajl

A Modern Orosz Irodalmi Akadémia tagja. Az Inosztranaja Lityeratura folyóirat szerkesztő bizottságának az elnöke, a Znamja alapítványt támogató bizottság tagja (1995), az Apollon Grigorjev-díj zsűrijének elnöke volt.
Pjotr Vajl megkapta a Znamja folyóirat díját (1994, 1996), az orosz–német Albert Karelszkij-díjat(1996) és a zoIL-t, az Inosztranaja Lityeratura folyóirat (1998) díját.

orosz díszvendégség, Könyvfesztivál 2005

Orosz díszvendégség: Jevgenyij Anatoljevics Popov

1962 óta elbeszélései jelennek meg szibériai, illetve 1971-től moszkvai kiadványokban. Az első jelentősebb publikációja a Novij Mir irodalmi folyóiratban jelent meg (1976) V. Suksin szavai kíséretében. Részt vett a cenzúramentes Metropol almanach szerkesztő bizottságának munkájában. Ezért a tevékenységéért 1979-ben kizárták a Szovjet Írók Szövetségéből, majd 1988-ban újra felvették az írószövetség tagjai közé.

orosz díszvendégség, Könyvfesztivál 2005

Viktor Jerofejev

Jerofejev prózaíróként először a cenzúramentes Metropol antológiában jelent meg, a szamizdat-antológia szervezéséért kizárták a Szovjet Írók Szövetségéből, ezután évekig nem publikálhatott. 1988-ban jelent meg elbeszélése a Junoszty folyóiratban, 1989-ben az Anna teste, avagy az orosz avantgárd vége című novelláskötete, 1990-ben pedig az Átkozott kérdések labirintusában című esszékötete. Az 1980-82-ben írt regénye a Russzkaja Kraszavica (Az orosz széplány), az 1980-as évek végén bestseller lett: több mint 20 nyelvre fordították le a világon.

kritika

„Az én XX. századom”

Bond a tér- és időbeli koordináták ballasztját maga mögött hagyva keveredik „történelmi” kalandokba, a filmekből ismert pikareszkjét Lovas szellemesen allúzionizálja és bontja újabb részletekre, míg a 90-es évek Jugoszláviájának kálváriáját belülről, egyfajta lírai naplójelleggel teremti újra…

könyv

„Mi”, akik „ők” vagyunk

Mindenekelőtt azonban az egész regényben ott van a sajátnak az a roppant szövevényesen szétírt idegensége, ami a nemzettudattól kezdve egészen a családi és érzéki kapcsolatokig mindent átjár.

könyv

Az elrúgás pillanata

Esterházy Péter a Süddeutsche Zeitung felkérésére írta meg az Utazás a tizenhatos mélyére című (eredetileg az Én és a foci munkacímet viselő) könyvét, amely a németországi futball-világbajnokságra időzítve jelent meg, de korántsem csak a fociról szól. 

Lapot kérek (3)

Szemlézőnk, Jánossy Lajos ez alkalommal a Jelenkor, a Műhely, a Műút és a Café Bábel számait lapozta végig.

Mondat a határon

A Seiobo zárt mondatvilágában az elbeszélések között különleges kapcsolódás van. A történetek, amint azt a szövegek előtti Fibonacci-számok is jelzik, az aranymetszés szabályai alapján követik egymást. Minden újabb történetben benne rejlik az előző két elbeszélésnek az összege, ám nem abban az elsődleges értelemben, hogy a narráció ismétlődik, vagy konkrét figurák bukkannak fel újra; inkább beszélhetünk egy láthatatlan ívről, amely azonban ebben a láthatatlanságban hozza létre a kötet kontextusát.

Márai és a késleltetett siker

...a programban két Márai-mű szerepelt: A zendülők és A gyertyák csonkig égnek. Ezek, valamint a Válás Budán vagy az Eszter hagyatéka jelentik körülbelül az életműnek a recepció szempontjából a legérdekesebb csoportját: míg Nyugat-Európában tulajdonképpen ez nagyjából maga a Márai-kánon, addig Magyarországon Márai ezen művei a giccs és a sikerületlenség címkéivel ellátva a kánon peremére szorultak. Szávai így leginkább arra a kérdésre keresi a választ, hogy „elválhat-e egymástól ennyire élesen a magyar kánon és a világirodalmi kánon szempontrendszere”(15), és ha igen, akkor miért.

Nyina és a sztálinizmus

A moszkvai diáklány harmincas években írt naplója minden bizonnyal az év „lányregénye”. Korhű rajz egy diktatúráról, s egy tragikus sorsú „orosz lélek” önmarcangoló, mély analízise önmagáról, szüleiről, testvéreiről, iskolatársairól és a sztálinizmusról.

Se élet, se (b)irodalom

A dilemmát a panoráma jelenti: miközben az eszközeit fölényesen uraló Schulze kiváló érzékkel teremti meg a regény formai struktúráját, egy „levélregény” átalakított-adaptált változatát, s ezzel, valamint Türmernek, mint időnként valóban ellenszenves, de legalábbis kérdéses tehetségű „hősnek” a centrumba állításával valójában lehetőséget teremt arra, hogy a rendszerváltás panorámája elénk táruljon, nos, paradox módon épp az lesz problematikus, hogy Schulze él is a maga teremtette lehetőséggel.

Patyomkin-falu

Mint az utópiák és a sci-fik esetében legtöbbször elkerülhetetlenül, Szorokin könyvében sincs egyetlen konkrétum sem; miközben hemzsegnek benne a konkrétumok, a részletek, a leírások. Csupán reflektálatlan látszólagosságról van szó, egy testetlen szöveg homlokzatáról, stukkókkal és cirádákkal körülvett, prózailag nem értelmezett, üres helyről. 

Fried István: Jókairól - egy kicsit másképpen

A Jókairól írókat két veszély fenyegetheti. Vagy nincsenek tekintettel Jókai olykor valóban kissé naivnak tűnő önjellemzéseire, félretolván a Jókai meghatározta realizmus-kategóriát, s az írót egy másodlagos romantika foglyaként „tárgyalják”, ennek következményeként az elbeszélői önreflexiókat a közösség kegyét kereső író gesztusainak vélik (mintegy Gyulai Pál szűnni nem akaró vádjait folytatva). 

A Santini-kód

Urban úgy olvassa Kafkát, mint aki fogékony volt a titokzatosságra és a horrorra, mint akit érdekeltek a rejtett összefüggések és az emberi kegyetlenség okai, aki inkább a szorongások és a frusztráltságok írója volt, mint a harmónia vagy boldogság kereséséé. Szóval pont olyannak láttatja, amilyen ő, Urban szeretne lenni. - A Kalligram Kiadónak a Cseh Centrumban rendezett könyvbemutatóján elhangzott ismerztetőt közöljük.

könyv

A vasvilla hegyén

...olyan kisprózákról van szó, amelyben a szerelemről és a lolitákról, netalán a loliták iránti szerelemről beszélnek?

könyv

Bán Zsófia saját szavai

Történeteket mond el, tudatosan arra törekedve, hogy ezek a történetek szüzséjükben és nyelviségükben egyaránt bekerüljenek a közösségi kommunikációba. Attitűdjét és narratív pozícióját nem próbálja levetkőzni és valamifajta absztrakt művészi magatartás magára öltésével felcserélni...

Táncolj, Törő!

...korszerű értelmező kisszótár kerekedett a szerzők kezei között, amely az antikvitástól napjainkig [...] veszi sorra az illusztris és illuminált nagyságokat [...]. Patinás, nemzetközi anekdotakinccsel dolgozik, a kultúrtörténet kilúgozhatatlan rétegét szólítja meg, erőteljesen érzékeltetve, hogy az apollói-dionüszoszi dialektika archetípusos státuszának egyoldalú megrendülésével oda jutnánk, ahol most vagyunk; a józan párhuzamosok és derékszögek rideg útvesztőjébe, Kafka (elvarázsolt) kastélyába.

KönyvesBlog

7/4

7/4: 1954. július 4., Bern (Svájc), Wankdorf Stadion, világbajnoki döntő. Magyarország - NSZK: 2:3. A most indult KönyvesBlog a Bajnokok Ligája döntőjének napján foci témájú írásokkal várja olvasóit.

könyv

Kiszállni a valóságból

Ulickaja az utolsó pillanatig bizonytalanságban tart. A levegőben lóg a dráma, a történet logikájából legalábbis egy nagyjelenet, egy öngyilkosság vagy egy gyilkosság következik; a valóság felismerése és egy valós cselekedet, amely helyrebillenti egy illúzióban leélt élet mérlegét. Egy cselekedet következne, de nem az következik.

SZABADPOLC

Baktériumok a cybertérben

Irodalmi berkekben ritkán esik úgy szó a tudományos fantasztikus, közismertebb nevén a sci-fi műfajába sorolható művekről, hogy ne sorolnák a mégoly értő recenzensek a szórakoztató irodalom kategóriájába azokat. Pedig… Rácz I. Péter a legizgalmasabb, eredetiben a 80-as évektől napjainkig született, és nemrég magyarul is megjelent science fiction könyveket szemlézi szabadpolcán.

könyv

Ezmég–azmár

Azt hiszem, Háy tehetségének legfontosabb eleme annak az érzékelése, hogy a dolgok hol siklanak el egymás mellett, vagy éppen egymáson. Ez a novellisztika valójában az oda-nem-illő művészete; legyen az nyelvi elem, a cselekményvezetés szabályainak megsértése, valamifajta horizonttörés vagy az olvasói várakozástól történő radikális elrugaszkodás… 

kritika

Harisnyakötők, melltartók és törmelékek

Anonyma bárki. E könyv hátterében megbújva, egyszerre mindenki és senkisem. Áldozat mint nő, és áldozat mint író. Hiteles és hiteltelen. Megrázó dolgok történnek vele, olyanok, melyek a napló tanúsága szerint minden körülötte lévő nővel megtörténtek.

Szakítsd ki magad az időből / és időben tedd magad vissza!

Anna a vad oldalra tévedt, és nem csak azért, mert volt az a devianciája, hogy szép volt, miként a túl korán megsejtett halál. Vagy a puszta halálvágy maga.

Szilasi szerint

Szilasi szerint

Ottlik szavaiból jól kihallható az is, amit fitogtatni talán nem szándékozott, hogy a hallgató Schöpflint, az üres közepet, el sem hangzó szavait ők maguk ruházták fel léttel és hatalommal: e csöndet ők tették koronássá – az egységes nemzeti irodalom legeslegutolsó pillanatában.

Kritika

Béke

„…vízözön utáni szörny lábainál állunk, ugyanis Tolsztaja az 'ősrobbanás' utáni állapotról ír, a pusztulás orgonapontját követő időről, amely viszont szinte egylényegű az azt megelőzővel.”

könyv

Nem csak az angyalok...

...hanem mi is, akik Garaczi könyvét olvassuk. Nem tehetünk mást, mert a szerkesztői megjelölés szerint 47 bagatellt tartalmazó könyv azonnal, az első mondattal beránt fénykörébe, abba az üde övezetbe, amelyben aztán kedvünk szerint császkálhatunk és bizonyos, hogy unatkozni nem fogunk. Az unalom hiányát pedig a szövegeket életre hívó és mozgásban tartó, az emberi szellem egyik legnemesebb képességének nevezhető erő, a humor helyettesíti majd. A helyzet nem meglepő. Garaczi eddig sem mérte szűken lucidus intellektusából fakadó szellemességeit, ekképp a recenziónak egyik választott lehetősége önálló helyet találni ennek a könyvnek, vagyis azzal a feltett szándékkal gondolkozni róla, amelynek célja, hogy valami olyasmire hívja fel a figyelmet, amitől a Nevetnek az angyalok nem pusztán lábjegyzete, színes és anzikszos függeléke lesz a Garaczi-prózának.

Filmszínházmuzsika

Színházanyám, Színház!!

Támolygunk B.-vel, remeg a gyomrunk, vigyorgunk egymásra. Nehezen szedem a levegőt, és érzem, hogy ezt a terhet (a katarzist mint fizikai tünetegyüttest!) nem bírom egyedül hazavinni, együtt kell visszadadognunk az előadást. […] A Szarvasfiú, amint idézi a csodát. A pallókon áll, amelyet az agancsos vaspóznák támasztanak alá, teste a Tejutat keresztezi. Teljes sötét. Darabnyi égen csillaghullás.

könyv

Wenn Puschkin ein Tagebuch geführt hätte... (Leleplezés)

Filológiai legenda: az írásban mindig pedáns Puskin, aki kósza ötleteiről is feljegyzéseket készített, s aki élete eseményeiről, vívódásairól - lásd a műalkotássá esztétizált írói pálya romantikus divatját - akkurátusan tudósította az utókort, utolsó esztendejéről egyetlen sort sem hagyott hátra. Vagy mégis? S ha írt is naplót 1836-37-ben, vajon a feleségére, Natalja Goncsarovára vonatkozó nem éppen hízelgő kitételei miatt égette el az orosz nemzet bánatos özvegye, vagy cárellenes kirohanásai miatt koboztatta el a cári titkosrendőrséget irányító Benkendorf? Mit nem adott volna másfél évszázadon át a Puskinhoz a hódolat szakralitásával forduló olvasóközönség, ha autentikus forrásból tudhatja meg a tragikus kimenetelű párbajhoz vezető események okait? Még Mogyeszt Gofman, az 1920-as években készülő akadémiai Puskin-kiadás egyik munkatársa is csalódottan tesz említést egy sikertelen próbálkozásáról, amely során a költő unokáját, Jelena Alekszandrovna Puskinát faggatta a napló létéről vagy nemlétéről.

Fordítói műhely

A magyar irodalom külföldi fordítói Gödöllőn III.

Sorozatunk harmadik darabja Darja Anyiszimova fordításait tartalmazza, aki Garaczi László, Erdély Miklós, Kukorelly Endre, Balázs Attila és Nádas Péter néhány művét ültette át oroszra.

Fordítói műhely

Metafora-estek III. - "Majdnem ugyanazt"

Barna Imre: El sem tudtam volna képzelni, hogy másvalaki legyen itt most a beszélgetőpartnerem, mert ha valakitől tanultam műfordítást, akkor az Lator László. A legtöbbet persze magamtól tanultam, mert a műfordítás szerintem rendes mesterség ugyan, olyan, mint a műbútorasztalosság, de nem lehet iskolában megtanulni, csak csinálás közben, ahhoz viszont, hogy csinálja az ember, alkalmat kell kapnia…

Szilasi szerint

Szilasi szerint

Megállni, elgondolkodni, szégyenkezni. És aztán a végén, a legvégén, a könyv utolsó előtti mondatában néhány szó egy Poe nevű beteg költő poétikus ötletéről, a nagy ötletről, amit "a gyakorlott kéz és a szellemes értelem ma is át tud változtatni egyféle szórakozássá vagy - mondjuk - vigasztalássá." Értik (néhány érettebb, nagyon enyhén barikolt mediterrán merlot utóízének legeslegutolsó szegmensében lehet néha tapasztalni valami effélét): vigasztalás. Mégpedig a nem-tudás művészies eltitkolása által megvalósuló vigasztalás.

Kritika

Pár kapcsolat

Megcsalt férj és felesége, idős hölgy és fiatalabb barátnője, anya és gyereke, a szelíd és az agresszív gyerek vagy épp a nászutasok adják a szövegek jellemzően frusztrált, befelé forduló, amúgy átlagemberként élő hőseit, akik egy Bodor Ádám-i, nyomasztó, elnyomó játszmáktól terhelt, de abszurd helyzetekben sem szűkölködő világban mozognak. Ez a világ több szegmensében is hasonlít a szerző otthonára, Kárpátaljára, de alighanem egy tágabb, poszt-szovjet Kelet-Európa is adhatná a történetek díszletét.

Filmszínházmuzsika

Völgy Sarkantyús 9.

Egy egész mocsár elevenedik meg isteneivel, lényeivel, lápi embereivel, akikről nem igazán tudod, hogy lidércek-e vagy tényleg emberek. Csurog-csöpög, szörcsög-röfög, hág, szül, fortyog és gőzöl az egész világ. Őrült hajsza az el sem jött 1450-es évben még meg sem született Guttenbergért, aki majd akkor, valamikor kinyomtatja a 48 soros Bibliát.

Fordítói műhely

Metafora-estek II. - Pógárok vagy galambocskák?

Az orosz irodalmi életben a 90-es évektől kezdve valahogy egyre gyakoribbá vált az a jelszó, hogy az orosz irodalom megújulását, az első igazán nagy művet a kommunizmus bukása után az egyik nőírótól lehet várni. Egyszer csak furcsa módon kialakult az a várakozás, hogy Tolsztaja fogja megírni az igazi nagy orosz regényt, amelyet az egész világon lefordítanak majd, és amelyre talán végre egy orosz író újból megkapja a Nobel-díjat.

Filmszínházmuzsika

A hideg gyermek

"Ide jutott a világunk, ilyen csávók közt utazunk a pesti metrón. Menetelünk hipnotizált fogyasztóként a sok hülye többi fogyasztóval együtt - ha nem vigyázunk, magunk is elhülyülünk. Az elemi ösztön, a pénzszerzés és -halmozás iránti vágy - mint a leges-legújabb kori evolúciós késztetések - titokzatos tárgya Marius von Mayenburg hőseinél, leginkább az alfa-hímeknél beteges méreteket ölt, és a libidó helyére lép."

Fordítói műhely

Több mint kilencven kötet - csehről magyarra

A Zádor házaspár talán a legismertebb magyar műfordítói a cseh irodalomnak. Hatalmas életművet tudhatnak magukénak, Zádor András nevéhez fűződik többek között Hrabal: Szigorúan ellenőrzött vonatok, Olbracht: Átok völgye, Vančura: Szökés Budára, Capek: Betörők, bírák, bűvészek és társaik című könyvének, Zádor Margitéhoz Fuks: A hullaégető, Kundera: Nevetséges szerelmek és A nevetés és a felejtés könyve, Hrabal: Házimurik című műveinek átültetése.

Filmszínházmuzsika

A szemle díjazott filmjei

A Fekete kefe nem csak a fődíjat érdemelte ki a szemlén, de operatőri és produceri díjat is kapott. A nagy várakozással kísért Mispál-film (forgatókönyv: Tar Sándor), A fény ösvényei alulmaradt a küzdelemben, ám elvitte a legjobb első filmnek járó díjat, valamint a legjobb férfi fő- és epizódszereplő, a legjobb producer, vágó és hangmérnök díját. A Lázár Ervin-adaptáció, A porcelánbaba rendezője, Gárdos Péter lett a legjobb rendező, s elvitte a Gene Moskowitz-díjat is. A legjobb forgatókönyvet Pacskovszky József, Sándor Pál és Gózon Francisco írta (Ég veled - a filmé a legjobb női epizódalakítás díja is). A Kontextus.hu portálról Kónya Orsolya és Sőregi Melinda kritikáiból közlünk részleteket

Filmszínházmuzsika

"eliszom inkább, eliszom”

"…a film jelenidejéből beszél (magában) az író, reflektálva aktuális, az alkoholizmus végső stádiuma okozta lelkiállapotaira, valamint ifjúkorából előszivárgó emlékeire, melyek nyersanyagai lennének az írásnak, ami az élethez kapcsoló utolsó szalmaszálként számára megadatott.”

helyszíni szemle

A jó Sztálin

A leghíresebb orosz (irodalmi) világsztár most New Yorkból repült hozzánk. Nem először jár nálunk, volt már a fesztivál nagydíjasa is, A jó Sztálin az ötödik könyve az Európa kiadónál, a Kongresszusi Központ Lehár terme (kis terem) kicsinek is bizonyult. Nem szoktam, de most tolakszom, előreslisszolok a tv-sek mögött, így sikerül még széket fognom, s bár „az orosz fenegyerek” még meg sem érkezett, a terem – székektől mentes - szabad felületén lelkesen nyomorog a fesztivált megtisztelő, kultúrára éhes közönség (a terem jelen állapotához képest a 6-os villamos kongó bálterem).

helyszíni szemle

A nagy gigászok

Az orosz fordítói négyek – Tatjana Voronkina, Vjacseszlav Szereda, Jurij Guszev, Jelena Malihina (ő nem tudott jelen lenni a könyvfesztiválon) – több évtizedes munkájának köszönhetően 250 magyar érdekeltségű könyv jelent meg Oroszországban. A Goretity József által vezetett beszélgetés, bár nem szűkölködött információkban, se nem volt show, se nem szikár, (hogy úgy mondjam) emberi volt.

helyszíni szemle, Könyvfesztivál 2005

Szakácskönyv reggelire

Másnapi első fejezet, melyben a bögrecsárda fenekére nézünk, menekülünk a főszerkesztő elől, megtudjuk, hogy mi volt Petőfi Sándor kedvenc étele (szegény, ha megérhette volna!) és azt is, hogy Oszter Sándor hogyan passzíroz.

helyszíni szemle, Könyvfesztivál 2005

Oroszóra egy kedves vendéggel

Az orosz díszvendégség keretében Tatyjana Tolsztaja írónő előadását szerettem volna meghallgatni, azonban csak félig jártam sikerrel, mert oroszul nem beszélek. A szervezők gondolhattak volna azokra is, akik több mint tíz éves kötelező orosz nyelvtanulás után oroszul csak egy pohár vizet tudnak kérni.

helyszíni szemle, Könyvfesztivál 2005

Jönnek az oroszok, jönnek az oroszok

Elsütni ismét „az oroszok a spájzban vannak” poént nem igazán eredeti, de mit tegyek, ez van, csak éppen nagyteremmel. Minthogy délelőtt kimaradt Az irodalom vélt és valódi vesztesége a multikulturális Európában (az irodalom szerepe, dominanciája a múltban, és ez mennyire változott meg napjainkban?) jól megjegyezhető címen futó kerekasztal-beszélgetés, amely fél órás késés után tolmács nélkül startolt, így most felüdülés volt ugyanazokat az arcokat a nagyteremben, központilag szervezett fordítással hallani-látni, még ha a technikai előkészületek itt is éppen fél órát vettek is igénybe.

helyszíni szemle, Könyvfesztivál 2005

Man from Brasil

Ha valakinek eddig Rioról csak a karnevál jutott eszébe, annak kissé megbolygathatta a világképét az idei Könyvfesztivál első beszélgetése: Paulo Coelho igyekszik felírni magát a személyes térképekre, a könyveiben sokat emlegetett személyes történet megélésére biztatva olvasót és hallgatót egyaránt.

Riport

Meglepne

Talán ha egy-egy szerzőre jutott volna fél-fél óra, elszórva a négy nap programjában, könnyebben el lehetne dönteni, melyiket is fordíthatná le egy fordító, vagy adhatná ki egy kiadó: ha valamelyik mégis e két órában jutott volna döntésre, meglepne.

Riport

Hallgatni és beszélni – élni és túlélni

Herta Müllert, Romániából Németországba áttelepült írónőt Konrád György és Váradi Júlia mutatta be a magyar közönségnek. Herta Müller beszélt a diktatúrában eltöltött életéről, Berlinről, s arról, hogy neki mit jelent az irodalom és a nyelv.

Riport

Rövid történetekben a történelem: Ingo Schulze a Könyvfesztiválon

Mintakéve-szonettkoszorú-bemutató neves és kedvelt magyar írókkal, Láng Zsolt könyvbemutatója, Kertész Imre dedikációja - ezekkel a programokkal egyidőben zajlott Ingo Schulze két könyvének bemutatója a Könyvfesztiválon, Esterházy Péter és a fordító közreműködésével, Váradi Júlia moderálásában.

RIPORT

"A következő helyszín legyen titok"

Várkonyi Benedek (a továbbiakban V. B.) indításképpen megkérdi a kalandos életű szerzőt, aki 1987 óta él Franciaországban, hogy elsősorban orosz vagy francia írónak tarja magát.

Városértés és városérthetetlenség közt

Vasárnap délelőtti, gyermeki hangulatomra ráerősítettek a Hess András terem színes műanyagszékei és a falon található gyerekrajzok, valamint az, hogy a „felnőttek” beszélgetéséből nem sokat értettem.

Körkép Prágából

A Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivállal egy időben zajlik az idei Prágai Könyvvásár, a Svet Knihy. Ezen a rendezvényen Spanyolország a meghívott vendég, s ennek kapcsán a spanyol nyelvről történő műfordítás is szóba került egy kerekasztal-beszélgetésen, melynek magyar részről Pávai Patak Márta volt a vendége. Az ő írását olvashatják.

„Külföldön az az író létezik, akinek van fordítója”

A VisitCarD című, a magyar irodalom klasszikusait és kortársait a lehető legszélesebb körben, több nyelven bemutató vállalkozásról Karádi Évával beszélgettünk. 

„Elveszett, dekadens” kor

Mivel az 1945 és 1948 között korszakot érdemben nem dolgozták fel, jórészt az akkori lapokat olvasgattam. Főleg a Szabad Népet, a Népszavát és a különböző pártokhoz kötődő újságokat. Ahogy megjelentek a regény első fejezetei az Élet és Irodalomban, többen megkerestek, hogy elmondják, hogyan élték meg például az oktogoni merényletet.

„Ilyenkor szoktam egy kicsit hátradőlni”

„Az a sajátos helyzet alakult ki, hogy azok a fiatalok, akik koszorúzni akarnak, [...] azoknak mindig adódik valami támogató, aki viszont egy fesztiválra, színházba vagy koncertre menne, az fedezze maga a „szórakozását”. Szerintem viszont legalább annyira fontos, hogy a határon túli magyarok kulturálisan egy reális, mai Magyarországhoz kötődjenek...” - Krasztev Pétert a Pozsonyi Magyar Kulturális Intézet új finanszírozási rendszeréről és az október 23-a kapcsán szervezett programokról kérdeztük.

Fesztivál

A hangtest bájai

Október 7-től 12-ig rendezték meg Pozsonyban az Ars Poetica nemzetközi költészeti fesztivált, melyen Magyarországot a Parnasszus folyóirat, költőink közül pedig Ladik Katalin és Filip Tamás képviselték. Az eseményen filmvetítések, kerekasztal-beszélgetések, esténként pedig a meghívott költők felolvasásai, valamint egy-egy koncert szerepelt a programban, így szerdán este magyar zenére táncolt a közönség: Tóth Viktor és zenekara voltak a fesztivál vendégei.

Kedvenc könyvem

Élvezet

"…másodikos gimnazistaként ettem meg a Száz év magányt egyetlen éjszaka alatt, ha jól emlékszem, másnap nem is mentem iskolába, mert én akkor tettem le a könyvet, amikor Anyám ébreszteni jött. Azóta minden nyáron ez a várva várt szabadság, ugyanazt a darabot olvasom azóta is, a hajdan fekete vászonkötés tele van fehér sófoltokkal, a tengerparti vakációk emlékezetéül.”

"Wintersont mindenképp"

Jeanette Winterson Sexing the Cherry című regényének fordításán dolgozik, akit fáradhatatlan mesemondó készsége miatt kedvel, de fordította J. Kristeva, V. B. Leitch, F. Jameson, P. de Man, N. Hertz, C. Chase, A. Gibson írsait is - készülő regényfordításából rövid részletet is olvashatnak.

Mundruczó-Ágh Delta-háza a Gödör felett

Forgách András: Szép házunk van

A Delta szeptember 11-én kerül a magyar mozikba. A bemutató kapcsán 5-től 8-ig a budapesti Gödör felett a filmbéli ház másolata látható. A házavatón Forgách András mondott beszédet – ezt olvashatják.

Kis nyári zene - 19.

A nagy művek iránti rajongásra nem lehet egyértelmű magyarázatot adni. Nem tudok én se pontosan ráfogalmazni végzetes megérintettségemre. Történeteket írhatnék. Torontóban például, Kemenes Géfin költő az ebéd utáni révedezéshez épp ezt a lemezt tette föl (Yo-Yo Ma és Emanuel Ax interpretálásában). - Zalán Tibor Beethoven A-dúr szonátájáról.

Sosem jelent meg magyarul - Eduard Limonov: Ez vagyok én, Égyicska

A Könyvesblog sosem jelent meg című sorozatában most Eduard Limonov első kötetét mutatják be. Limonov az a szerző akire tökéletesen illik a közhely: lehet utálni, lehet imádni, de közönbösen nem lehet mellette elmenni. Limonov politikai nézetei és szerepvállalása problémás, de attól még első regénye majdhogynem remekmű.

Évfordulók

„Azt akarom Karádi Éváról elmondani, hogy úgy hallatszik az, amit csinál, hogy egyáltalán nem hangos. És hogy célratörő, és van valami anyaiság, és például az, tessenek csak megfigyelni, hogy mosolyogva szervez le egy estet, az utaztatást. És összeültet román, magyar és szerb írókat, fordíttat, kifizet, kérdez, és még mindig mosolyog, és egyszer csak az ember arra jön rá, hogy alig tud róla valamit, miközben ő meg mintha mindent.” (Darvasi László: Hegyezzük pozitívra, ÉS 1999. 42.) A Magyar Lettre Internationale főszerkesztőjével a lap történetéről beszélgettünk abból az alkalomból, hogy a 70. szám jelenik meg szeptemberben.

Spanyolok Füreden

Véget ért a magyar-spanyol műfordító szeminárium, melynek idén hatodik alkalommal adott otthont Balatonfüreden a Fordítóház. A programot 2003-ban indította el Xantus Judit, azzal a céllal, hogy utánpótlást neveljen a Spanyolországban mind nagyobb érdeklődéssel övezett magyar irodalom fordítására. Xantus Judit halála után Kovacsics Ádám Barcelonában élő műfordító vette át a szeminárium vezetését, melynek magyarországi koordinátora Pávai Patak Márta.

Láthatóvá váló nagyon más világok

A József Attila Kör idén június 20. és 30. között rendezte meg a 25 éves múlttal rendelkező Műfordító Táborát a Budapest melletti Nagykovácsiban, a festői környezetet biztosító Teleki-Tisza-kastély Vendégfogadójában. A pályázati úton jelentkező műfordítók közül több, mint húszan kaptak meghívást, köztük orosz, udmurt, komi, brit angol, amerikai angol, hindi, spanyol, német, olasz, lengyel, cseh, szerb nyelvre fordítók, akik a magyar irodalmat ültetik át anyanyelvükre.

Arkangyal a füvön

Tegnap este az Európa-stadion kétségkívül kisebbségben lévő német(barát) fele értetlenül, viasz-arccal álldogált füvön és üldögélt a helyén, és a forró szívét hideg sörrel hűtögette. Közülük mindössze a végtelenül rokonszenves Angela Merkel mosolygott.

Élőképet formáznak

Sör vagy sangria, azért ez mégse mindegy, a spanyolok öt középpályással állnak fel, viszont mindegyik csatár, két magyar kisgyerek életre szóló élményt szerzett, minden csapatból léggömb lett, Enrique Iglesias a legnagyobb latin sztár, a szurkolók élőképet formáznak.

Látogatás az érseki székhelyen

Mire kijövök, 1 : 0 a spanyoloknak. Idős emberek mellett jut hely, kérdem, ki lőtte a gólt. Mondják, hogy Spanyolország. Értem. Aztán valaki segít, elárulja, hogy Xavi volt az. Vajon hogyan csinálta, de ezzel a kérdéssel nem is próbálkozom, nem kell izgágáskodni. (Ahogy a romantikusok mondták, csak sejteni, nem tudni.)

Soccer

És… Ahoy Pavljuscsenkó! Az új vonal akiről az operatőr nem tudja levenni a kameráját. Mindig mosolyog, de nem ám mint New Yorkban vagy Malmőben szoktak, mert különben! Gyermeki, somolygós, ártatlan, kamaszos, angyalos, még talán egy kicsit pattanásos is. Eleve! Az oroszok nem amfetaminszemű futógépek, nem durvák, minden csapatrészükben jók, összhang az akkor is, ha halk.

We love you, Zlatan!

De Ibró gyerek így meg tényleg mi lett? Svéd? Ha a szerb kemény magot kérded, ez az Ibró srác is csak egy kipurcantani való török. (Nézd csak azt a török pofáját!) Ám tudjuk, ugye ezt is, a foci eléggé könyörtelen valami. Gyakran fasiszta. Vagy, oké, sovén. Brutális, meg nagyon szép. Jó, jó… A legszebb. Ahogy Qkorelly Bandy mondaná, a mi élő legendánk.

Levelek Erdős Virághoz és Németh Gáborhoz

A Beszélő Nyitott Műhelyben tartott Nyitott Estjén ezúttal Erdős Virág és Németh Gábor voltak a vendégek. A hozzájuk írt furcsa olvasói levelekből és az azokra született válaszokból közlünk néhányat. A teljes levelezést a Beszélő májusi számában olvashatják.

Pécs, az EKF-írók ihletadója

A Pécs Európa Kulturális Fővárosa 2010 program egyik jelentős új eseménye volt, hogy 2007 szeptemberében létrejött a Writer in Residence ösztöndíj.  Az elképzelés szerint a rendelkezésre álló három esztendőben évi hat-hét szerző jön Pécsre egy vagy két hónapra alkotni, és emellett egy „Pécs-naplót" is vezetnek. Ezekből a művekből 2010-re a remények szerint izgalmas, sok szemszögű antológia jelenik meg, három nyelven.

„...ilyenkor t.i. tanulok”

Azt hihetnénk a K-betűs keresztnevekre 'utazik': Karl Jaspers, Ken Kesey, Konrad Lorenz, Kurt Vonnegut... de azért S.V. Naipaul és Orwell is odafér a fordítói listára, mely jóval hosszabb az itt olvashatónál. Latin-magyar szakos tanári diplomát szerzett, tanult ógörögöt, németből és angolból fordít s jelenleg a Cartaphilus kiadót erősíti: műfordítói körkérdésünkre Kőrös László válaszolt, okulásunk végett pedig Karl Jaspers és Elisabeth Barrett-Browning részleteket is küldött.

Hogyan beszélgessünk olyan könyvekről, amelyeket fordítottunk?

George Sand, Casanova és Sade márki fordítója, az ő nevéhez fűződik Pierre Bayard Hogyan beszélgessünk olyan könyvekről, amelyeket nem olvastunk? című könyvének fordítása, melynek első fejezete e cikkben is olvasható. Műfordítói körkérdéssorunkra Kovács Ilona szűkszavú válasza és fordítása is megérkezett.

Fiókrendszer - általános idegbaj

"Olyan az egész, mintha a város egymástól jól elkülönített fiókokra volna osztva. Ha valamelyik fiók kellemetlen tartalmú, akkor a legegyszerűbb átutazni rajta metróval, és így át is lehet ugrani a problémát." - Vannak azonban előadások, meylek nem kerülik ki, inkább megmutatják a problémát: kísérleteznek, teremtenek. A cikk írója több ilyen fiókot is kihúz harmadik londoni beszámolójában.

Készülődés a Norannál

Újabb antológiák és egy fiatal magyar szerző megjelentetésével készül a Noran Kiadó a 2008-as Könyvfesztiválra. Az új kötetekről a kiadó vezetője Körössi P. József mesélt nekünk. 

Ami nem tanítható, az nem létezik

A Kalligram Kiadó három verseskötettel, Céline egy regényével, három esszékötettel és számos cseh regénnyel is készül az idei Könyvfesztiválra. A kiadó főszerkesztőjével, Mészáros Sándorral a tervekről, lehetőségekről és a könyvkiadás helyzetéről beszélgettünk a közelgő XV. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál kapcsán.

Nyelveken át nézni szembe a létezéssel

A litera két fiatal műfordító kezdeményezésére sorozatot indít: műfordítókat kérdezünk arról, ők éppen min dolgoznak a Könyvfesztiválra, s hogyan látják saját szakmájuk, tágabb értelemben pedig a könyvkiadás egészének helyzetét. Minden fordítótól kértünk önéletrajzot, az eddigi fordításairól vagy ezek válogatásáról készített listát és egy szemelvényt is abból a műből, amin éppen dolgozik.
Márton László válaszait közöljük.

Még sokat kell dolgozni

A litera két fiatal műfordító kezdeményezésére sorozatot indít: műfordítókat kérdezünk arról, ők éppen min dolgoznak a Könyvfesztiválra, s hogyan látják saját szakmájuk, tágabb értelemben pedig a könyvkiadás egészének helyzetét. Minden fordítótól kértünk önéletrajzot, az eddigi fordításairól vagy ezek válogatásáról készített listát és egy szemelvényt is abból a műből, amin éppen dolgozik.
Orcsik Roland válaszait közöljük.

Egy költő majmolása

"A másik kérdés, ami felmerült bennem az volt, hogy megéri-e egyáltalán belehalni az életbe/irodalomba, ha dilettáns műértők hülyét csinálnak az emberből halála után." - Zenés kerekasztal-beszélgetésre várták az érdeklődőket a Petőfi Irodalmi Múzeumba a Viszockijra emlékező kiállítás kapcsán 2008. február 29-én. A beszélgetés résztvevői Cseh Károly, Marosi Lajos, Sipos Mihály, Veress Miklós és Viczai Péter voltak, Kovács Árpád irodalomtörténész moderált.

Holnemkönyv

Holkönyv, holnemkönyv, valahol az óperenciás nemzetközi könyvtengeren is túl, ahol az aranytollú dalnok az úr, nem kell könyvvásárokra járni, hogy a nemzetközi trendekről tájékozódjunk: de addig is, amíg odakerülünk, dolgos március várja a világ minden táján a könyves szakembereket.

Utópia vagy realitás?

Aradi Péter interjúja a rendszerváltás évében, júniusban készült, Alain Robbe-Grillet magyarországi tartózkodása alatt, s a Kritika című folyóirat 1989 szeptemberi számában jelent meg. Az interjú újraközlésével emlékszünk a nemrég elhunyt szerzőre, a Nouveau Roman képviselőjére.

Keleten a helyzet változik

Átmeneti – ezzel a jelzővel illethetni leginkább a mai közép-kelet-európai dráma és színház helyzetét. Legalábbis ez derült ki a DESZKA ötödik napjának szakmai beszélgetéseiből.

Értve-értetlenül

Érthető ez a magatartás: aki végighallgatott néhány szakmai beszélgetést, tudja, hogy ezek nem váltják meg a világot. De ha nem sorsdöntő válaszokra várunk, hanem a különböző kérdésirányok is érdekelnek, érdemes belehallgatnunk egynémely beszélgetésbe. Például abba a csütörtökibe, amely a magyar drámák külföldi jelenlétét hivatott méltatni.

Szomszédos terület

Ezekben a régiókban folyamatos összefonódások vannak: Tompa Gábor például Bukarestben, román közegben tanult. Ugyanígy határozta meg Vidnyánszky Attilát az orosz iskola, és nem lehet véletlen, hogy épp Verebes Ernővel dolgozik együtt: habár földrajzi értelemben két határt is át kellett lépniük, esztétikai síkon tökéletesen értik egymást. Láng Zsolt is ezt hangsúlyozza: nem a földrajzi közelség-távolság, hanem az együttműködés lehetősége a legfontosabb.

El-beszélések

Vitaindító beszélgetésre invitálta a Stúdióban összegyűlő – nagyrészt szakmabeli – közönséget Vidnyánszky Attila és a Csokonai Színház dramaturgjai. A téma: a költői színház. A délelőtti találkozó kissé felemásra sikerült, de végül a meghívottak kezdeti monologikus nyilatkozataik után megszületett, elkezdődött egy párbeszéd a résztvevők között.

Műhely-Fesztivál Debrecenben

Performatív gesztussal kezdődött a második DESZKA Fesztivál Debrecenben. Vidnyánszky Attila művészeti igazgató áttört a Csokonai Színház bejáratát torlaszoló deszkafalon, majd a polgármester és Kiss Csaba drámaíró-rendezővel tartott formális köszöntőjük után egy papírfalat felszakítva a színház és a kortárs dráma útvesztőibe kalauzolta a megnyitó  közönségét.

Nyugodt asylum

Hogyan gyarapíthatja a fordítói nemzettudat a könyvtárat, miként kerekedik kétórás szakmai beszélgetés egy átlagosnak induló vacsorából, miért nem jönnek Kínából, mihez kell értenie a fordítóknak és miért jó oroszokat hallgatni József Attiláról? – Rácz Pétert faggattuk a Lipták házban helyet kapott Műfordítóház elmúlt tíz évéről – a mindennapos munkarendről és a legemlékezetesebb pillanatokról.

Repülési útvonalak szomjúság enyhítésére

Hogy mire volt szomjas, aki a Szabad-e szomjasan repülni című programra látogatott el a 2007 záróakkordjaként megrendezett Szépírók Társasága partijára a Petőfi Irodalmi Múzeumba, december 28-án, arra sokféle választ adhattak volna a jelenlévők.

„De hol voltak ezek a könyvek eddig?”

Boris Jánossal, a Gondolat kiadó tudományos igazgatójával a Gondolat kiadó két sorozatáról (a korábban elindított, most szerkesztőt váltott Gondolat Világirodalmi Könyvek Sorozatról és az 'Akcentusok' holland-flamand sorozatról), valamint a kiadónak a közeljövőre vonbatkozó terveiről beszélgetett Jánossy Lajos.

A nézőtérrel szemben 6.

A pormacskáktól a csillagokig

Játékos. Vitellius. Tercett. A pincér. A szűz, a hulla, a püspök és a kések.A kulcs. Néhány cím a drámaírói oeuvre-ből. A kulcs 2004-ben az Édes anyanyelvünk pályázat díjnyertes darabja lett, azóta is sikerrel játssza a Katona József Színház. A pincér című darabját legutóbb a Városi Színház tűzte műsorára. Először fordul elő, hogy Pesten négy darabja egyszerre fut: A kulcs, Erik, A pincér, és a Halni jó!  A nézőtérrel szemben sorozat vendége áprilisban Forgách András volt.

Minden másképp van

Április 19-én, a PIM-ben, a Helikon könyvkiadó és a Petőfi Irodalmi Múzeum által másodjára megrendezett Márai-napon az ember-és-művész vonalé volt a főszerep. A Károlyi-palotában két termet is megtöltöttek a Márai-rajongók, akiket még egyik-másik előadás mérsékelten érdekes volta sem tudott kizavarni a benzinfüstös ragyogásba.

Negyedik közelítés a Kassák-kódhoz

 Március 24-én utolsó napjához érkezett a Szlovákiai Magyar Írók Társasága (Juhász R. József) által szervezett három napos Kassák-szimpózium, a Kassák-kód, melyet Érsekújvárott, az író szülővárosában, a helyi Csemadok-székházban rendeztek meg.

Tihna

Március 2-án mutatták be a Román Írószövetség (USR) kolozsvári székhelyén Bartis Attila A nyugalom (Tihna) című regényének 2006-ban, a Paralela 45 Kiadónál Anamaria Pop tolmácsolásában megjelent román nyelvű kiadását.

A mondat a matek

Kedden, az Elle Irodalmi Kávéház sorozatban, Esze Dóra Nádori Lídiával beszélgetett, aki egy Anonyma álnéven író nő izgalmas második világháborús naplóját fordította le. Az Egy nő Berlinben című Magvetős könyv az Elle Magazin „olvasói zsűrijének” fődíját nyerte el.

Ikerkönyvek, ikeridézettel

Nyilas Atilla (sugar)free és k. kabai lóránt hiba nincs című köteteit Kemény István mutatta be 2007. február 15-én délután az Írók Boltjában a Szoba Kiadó könyvbemutatóján. Kemény Istvánnak az eseményen elhangzott laudációját közöljük.

Cake-walk támasztékkal

Az üdítően új, szinkópált ritmusú zene, ami olyannyira elütött a németes-poroszos merevségű polkától és keringőtől (viszont közel állt a csárdáshoz), gyorsan terjedt hazánkban, többek között a rugalmas cigányzenészeknek és a békeidőben unatkozó katonazenekaroknak köszönhetően. Botrányok és tiltások is kísérték az útját természetesen, elég a lazább ruhákra, rövidebb szoknyákra és az obszcénnak tartott táncmozdulatokra gondolnunk.

„Kint is van, de egyúttal bent is”

A pozsonyi székhelyű Kalligram folyóirat főszerkesztését 2007 januárjától Németh Zoltán költő, kritikus, irodalomtörténész vállalta el, a folyóirat főszerkesztő-helyettese Gazdag József író lesz. A váltásról és terveikről Németh Zoltánt kérdeztük. (A főszerkesztő január 18-án este a Szlovák Intézetben is bemutatja a lapot a Kalligram Kiadó estjén.)

Dalból van a lelkem

A Müller-klán két énekesnője egészen bizarr, eszembe jut róluk a nyolcvanas évek. Igen, ez a formáció a vesztbalkán rákendroll rezervátuma, nem szűnt meg soha, így nem kellett rivájvel koncertet tartaniuk, csak a tagok fiatalodnak egyre, de előrelátó csecsemőként, sziámi-táborhoz méltó tehetségek módjára viselkednek a színpadon.

Kávézók kalauza

Nyitott Műhely

Ha e sorok írójához hasonlóan még annak is a szemtanúi lennének, amint Finta László bőrműves, a hely meg- és kitalálója, nem csupán beenged egy semmiképp sem józan embert - aki közli, hogy e pillanatban a mellékhelyiségek érdekelnék csupán -, de kedvesen el is köszön tőle, oly kedvesen, hogy az jobb meggyőződésével küszködve valóban el is megy, nos ez esetben megtörnének, és a legközelebbi székre szédülve teát rendelnének.

Jég, Éden, Woyzeck, Hamlet

Ahogy Hamlet figyeli a színészt magában, s a rá hatni akaró színésszé váló udvaroncokat és alattvalókat, egykorvolt barátokat magán kívül. Még a legkevésbé épp a színészek játszanak előtte. Figyeli az őszinte színészeket, s a színészkedő őszintéket. Figyeljük a figyelmet figyelőt kint és bent, azonos térbe zárva. A színészt rajtunk kívül, a színészt magunkban. Itt kezdődik.

Jeney Zoltán: „Halotti szertartás”

Nehéz zenéről írni, még Thomas Mannak sem sikerült a Doktor Faustusban. Vagy szakmai nyelvet használ az ember, és a szakmán kívüliek nem értik, vagy lila általánosságokba vész, aki maga nem zenész. A fogalmi leírás ideologikussághoz vezet, ami a legnagyobb csapás, ami zeneművet érhet. Mégis megpróbálom a lehetetlent, mert itt van egy mű, amely igazolja azt a régi tapasztalatot, miszerint a zenében minden előbb van meg, mint a többi művészeti ágban.

Volt már annyi jel

Kiviláglik így is, hogy mitől olyan erős az a gyökér, és miért befogadható mégis Nagy József művészete akár egy középkori francia vár udvarán is. Nem szidolozza a hagyományt, hanem addig dolgozza, amíg valami feketekalaposan expresszív, eltorzultan modern és egymáson hancúrozón humoros ki nem alakul.

B-y Gábor és Udo Kier

Bódy Gábor 2006-ban lenne 60 éves. A Ludwig Múzeum ez alkalomból tíznapos eseménysorozatot szervezett. A kiállítás, a vetítések és más kapcsolódó események szeptember 22-étől október 1-jéig tekinthetőek meg. A litera Kozma György versével emlékezik.

X. Október (második fele: Chesván) Mérleg (fény-árny)

Hogy hogy is működik ez a lét-visszhangzás. Minden hónapban más hang és betűszám uralkodik az angyalok szférájában. Az október a huszadik jel, a kétszázas, a „res”, a „fej”. A Biblia első szava: be-resit, ami azt is jelenti a „kezdetben” mellett, hogy „fejben”. Az egész teremtés a Fejben történik. Képzeletünkben. 

Elmenni ebből…

Régen láttam ennyire hiúságtól mentes, kisképű embert, mondta K. azután, hogy utoljára látva őt, Balatonfüreden a Fordítóház kertjében beszélgetett vele – a napokban...  Július első napjaiban halt meg Bratka László költő, műfordító. Rácz Péter emlékezik rá.

Életre szóló élmények a JAK Műfordító Táborban

"Az esti beszélgetés Bodor Ádámmal, ha nem lennének elhasználtak a szavak, akkor azt mondanám, hogy sokunk számára életre szóló élmény volt. De helyesbítek, számomra életre szóló beszélgetés volt, igen. És ezt most valahogyan nem akarom részletezni." Dánél Móna.

Kirándulás EX-territóriumba

Beregszászon Orosz Ildikóval és csapatával (a Kárpátaljai Magyar Tanárképző Főiskola tanáraival és diákjaival) a beszélgetés első körében még az alultámogatottság/mellőzöttség/száműzöttség bizonyult a jó hívószónak, perceken belül kiderült azután: a szokásos határon túli magyar ismerkedő panelek mellett vannak izgalmasabban kiválasztható közös nevezők is.

Följegyzések a Pap-lukból 3.

A társadalmi diktatúra végtelen, kedves barátaim, ne hagyjuk magunkat!

„…ma az íróinkról tudják, milyen Magyarország”

"Az Ünnepi Könyvhetet a tradíció okán semmi nem tudja veszélyeztetni: a kortárs magyar irodalom ünnepe szent és sérthetetlen. Voltak olyan kollégáim, akik azt mondták, hogy össze kellene vonni a Könyvfesztivállal, mondanom sem kell, hogy ez nagy könnyebbséget jelentene. Két hónapon belül két ilyen rendezvényt csinálni, iszonyatos munka, de láthatóan nagyon jól megférnek egymással."

Kicsiny Balázs, Béki István, Cate Blanchett

Gyukics Gábor beszámolójában az amerikai könyvesboltok magyar kínálatáról, egy felolvasásáról, táncelőadásokról, a New York-i metróról, Cate Blanchett Hedda Gabler-alakításáról, Kicsiny Balázs kiállításáról (egyik munkája képünkön) és a tuvai torokénekesekről is szó esik, mielőtt búcsút venne New Yorktól.
Az amerikai útiblog utolsó részét olvashatják.

New York, Saint Louis

Gyukics Gábor útinaplója első részében a New York-i Bowery Poetry Club felolvasásait, a Magyar Kulturális Intézet programját, Ira Cohen felolvasóestjét, a magyar költészetről 2005-ben forgatott amerikai dokumentumfilm munkálatait s az amerikai élet mindennapjait is felvillantja.
A háromrészes sorozat további részleteit május első napjaiban olvashatják.

Szakrális vég

2006. április 6-ától 9-éig rendezték meg az Europoetica Sacra Nemzetközi Költészeti Fesztivált a Ráday utcában. Sisso a templomi felolvasások mellett a Ráday Könyvesház pincéjébe és a Goethe Intézet újonnan nyílt Eckermann Kávézójába is ellátogatott.

Magától értetődő

A Fesztivál programja - azon túl, hogy színház, tánc, zene, performansz, gyermekprogramok - egyrészt változatos (mondjuk színes), másrészt változó színvonalú (mondjuk heterogén). A közönség érdeklődése is változó, de tudtommal nem volt sehol elviselhetetlenül zsúfolt vagy kongóan üres a nézőtér.

Móricz, a sikerstory

Móricz Zsigmondot és  írásait az utóbbi évtizedekben kevéssé állították középpontba a kritikai munkák, tanulmánykötetek és biográfiák - ám sok kortárs szerző műveiben érzékelhető hatása, sokan nyilatkoznak egyes műveiről vagy életművéről tisztelettel, sokakat foglalkoztatnak a műveiben általa is körüljárt kérdések. Móricz műveinek egyre erősödő jelenléte hívta életre azt a műhelybeszélgetést is, amelyről Martin Iringó számol be.

Áttörtek

Kíváncsiak voltunk, így megkérdeztünk néhány könyvkiadót, milyen évet zártak 2005-tel, mire számítanak, mi pedig mit olvashatunk az idén.

külszíni szemle

Pozsonyi kifli

…itt oda kell figyelni arra, mit adunk a magyar kisebbségnek, hogy alakítjuk az igényeiket, s hogy milyen módon lehet felnyitni a szemüket Magyarország aktuális értékeire, valamint a nosztalgia fűtötte szelekciós attitűdöt kell valahogy megváltoztatni.

Szóval szabad levegő

Az emberi jogok a demokratikus mozgalmakban húsz ével ezelőtt – az emberi jogok ma címmel rendezett két napos konferenciát az egykori Goldberger Házban, a Nyílt Társadalom Archívum épületében november 21-22-én a Magyar Helsinki Bizottság, Az Emberi Jogok Nemzetközi Helsinki Szövetsége és a Nyílt Társadalom Archívum.

November 4-én

Fizikailag sincs realitása: manapság nehezen gondolható el többnapos rendezvény, reggeltől estig (IC-től IC-ig) kell lebonyolódnia annak. Közös ebédre, vacsorára sincs így mód.  Régebben, ráérősebb időkben ezekben az oldottan együtt töltött informális sávokban csökkentek a feszültségek, történt meg a reflexió a hivatalosan elhangzottakra, s alakulhatott ki, szövődhetett, kötődhetett újra egy-egy kapcsolat.

V. Győri Könyvszalon

Idén ötödször tartott Győr könyvünnepet. Október 14-16. között csak a könyves kultúráról szólt a város, a Győri Könyvszalon napi 10 órán keresztül várta az érdeklődőket.

Csak színjáték?

A valaha-volt pesti kabarét és annak hagyományait megidéző, de a hagyományokat megújítani igyekvő előadásokat egyaránt felvonultatott a Spinoza Kávéház, s ehhez nem is kellett túl sokat tennie – csupán egy adott hét minden napjára olyan, a repertoárján szereplő darabokat válogatni, melyek a kabaré hívószóhoz kapcsolhatók.

Vilenica 2005

 A vilenicai nemzetközi irodalmi fesztivált a Vilenicai Kulturális Szövetség és a Szlovén Írószövetség szervezi. A fesztivál központi eseménye a Vilenica-díj átadása, amelyet már 1986 óta szokásukhoz híven minden évben kiosztanak. A fesztivál a Közép-Európai geo-politikai és kulturális térséget egyesíti, a területet már kezdetei óta saját identitása territóriumának, a feladatot elkerülhetetlen kulturális determinációjának tekinti.

KÜLSZÍNI SZEMLE

Közép-európai fordítótábor a morva-valasszkói erdőkben szeptember 1-5.

Meg kell hagyni, az általuk jegyzett táborozás nemcsak irodalmi vénát igényel, hanem térképészeti és igény esetén sátorozási ismereteket is. Az észak-kelet morvaországi ösvények mentén a tábor centruma egy apró favilla (ahonnan hihetetlen módon 18 ember tornázkodott elő reggelente!), a zsebkendőnyi tisztáson a sátorzsinórok már szlovák területre kapaszkodtak.

portré

Bálvány és botránykő

Az Orosz Kulturális Évad keretében Szorokin szeptember 10-én látogatott Magyarországra, amikor az A38 hajón olvasott fel és beszélgetett. Az alábbi áttekintő esszé Kiss Ilona munkája, a Magyar Narancs e heti számában olvasható.

Orosz rulett – a litera harmadik születésnapja

Szent Péter, Lúdas Matyi, Csehov nővérei, a mesebeli sárkány, a kismalacok és a szabólegények előkelő társaságát osztva immár a litera is neve mellett tudhatja a hármast – s ez, reméljük, nem érdemjegy.

Mozi után kutatva

15-én, szerdán kettőtől indult a Nyílt Fórum, a Pécsi Országos Színházi Találkozó immár hagyományos kísérőprogramja, melyen a Színházi Dramaturgok Céhének tagjai és a közönség együtt láthatják, s vitathatják meg a programba beválogatott darabokat, melyek vagy felolvasószínházi előadásban, vagy színházi előadásban láthatók a Művészetek Házában.

Bestseller

Az orosz irodalom fenegyereke

A Bestseller - A világ nyitott könyv Viktor Jerofejevről szóló adását 2005. május 20-án, pénteken 22.50 órától sugározza az MTV1. Lévai Balázs műsora.

kérdez-felel

Beszélgetés József Attiláról

Sokan, sokféleképpen emlékeznek ebben az évben József Attilára. Konferenciák zajlanak, kiállítások, felolvasások, szoboravatók. Április elején, a Ráday utcában megrendezett kétnapos fordítói konferencia is sokat tett a költő külhoni megismertetéséért. Tverdota Györgyöt, a József Attila-kutatás ismert szakemberét kérdeztük a centenáriumi év alkalmából. 

helyszíni szemle

Akárcsak Kafka

A német Literaturen havonta megjelenő irodalmi folyóirat (http://www.literaturen.de) áprilisi számának témája az idegenség (Fremde. Leben in anderen Welten). Ez alkalomból négy olyan írót kérdeztek meg, akik bár nem német származásúak, Németországban születtek, illetve hosszú ideje ott élnek és dolgoznak, s magukat a német irodalom egyenjogú szereplőinek tekintik. A beszélgetés legfőbb kérdése: a szerzők valóban problémaként élik-e  meg idegenségüket, vagy ez inkább  jó kereskedelmi előnyt jelent a számukra.

Helyszíni szemle

ALIBI FÜRDŐ

De jó is lenne most azt mondani, hogy az ALIBI folyóirat! Valahogy éppen pásszentos volna a témához, ahogy a lasztex fürdőruhák vagy a ki nem nyúlt fecskék. Ugorhatnánk vele egyenest a mélyvízbe, s meg is úsznánk a kezdő mondatok kíméletlenül gyötrő nehézségeit. Akkor hát így.

HELYSZÍNI / HÁTTÉR

Arca a Földre rásüt

“a nyelv mindig jó – mert se nem jó, se nem rossz”
     (Esterházy Péter)
     
     A költőként (s nem kis részben előadóként), esztétaként, illetve az orosz kultúra és történelem avatott értőjeként igen széles körben ismert és népszerű Szilágyi Ákos csaknem negyedszázad lírai terméséből állíthatta össze gyűjteményes kötetét.

2flekken

Vaskorszak

A szerbiai oktatásügyi miniszterasszony kiiktatta a nyolcadikosok tantervéből a darwini evolúciós elméletet, mondván, amíg nincs benne a másik, szerinte egyébként dettó dogmatikus teória - miszerint Isten teremtette az embert meg a világot -, addig nehogy már egyoldalú legyen a tanítás, különben is, Darwin felett eljárt az idő (ez igaz is, már rég halott a neves tudós).

Kérdez-felel

Egy regény utókora

Závada Pál regénytrilógiájának harmadik kötete, A fényképész utókora 2004-ben jelent meg a Magvető kiadó gondozásában: a regényben a szerző, részben visszatérve előző két regénye, a nagysikerű Jadviga párnája és a Milota helyszíneire, felidézve azok alakjai közül is egyiket-másikat, ha lehet, még a korábbiaknál még nagyobb ívű vállalkozásba fog. Ő vehette át idén március 15-én Buda Ferenc, Eörsi István, Sándor Iván és Székely Magda társaságában a Kossuth-díjat, míg valamivel korábban az idei Palládium-díjra is A fényképész utókora című regényét tartották legméltóbbnak a bírálóbizottság tagjai. A vele készült rövid interjút olvashatják.

Helyszíni szemle

BÁRKA-KIKÖTŐ PULÁN

Ma, amikor egy pillanatra feltűnni és egy pillanat alatt eltűnni a legkönnyebb, amikor a percember a főszereplő, amikor mindenki lehet címoldal egy napra, amikor életünk szavatossági ideje egy másodperc és talált kincseinket az általunk is szolgált és követett média-manipuláció egy villanás alatt beforgatja a szemétbe - ma értéket létrehozni és azt megtartani, magyarán jófajta hagyományt teremteni majdhogynem lehetetlen. \
     Na. Ez eddig olyan átlátszóan hősileg lett fogalmazva, és minthogy magunkról lesz szó, legyünk szerények és tárgyilagosak: az idén tizenötödször megrendezendő Művészetek Völgye már hagyomány - a hetedik (!) évadját kezdő Bárka Színház és Pula másodszori találkozása még nem az. De már több, mint a kezdet. \
     Már múltunk van: sok ezer hajtogatott hajócska a buszmegállóban (ott most könyvet árul a Ráday Könyvesház); közkívánatra megismételt Mulatság (hozzuk az idén is); egyszeri gyerekprogram és egyszeri templomi koncert (ezen a nyáron a debreceniek segítségével nap mint nap ugyanez); Parti Nagyra sereglett angyalok kara akkor (hátha mindennapi irodalomra is sereglenek a népek most); Besh o droM-őrületben kitaposott krumpliföld (a Besh o droM ott lesz júliusban - krumplit már nem is ültettek az idén a jámbor pulai gazdák); Cseh Tamásnak otthont adó, ezreket befogadó, békés focipálya (Tamás Jóslatot mond-énekbeszél 2003-ban) és filmek és zenék és közös kocsmázások... Tíz nap ébrenlét, amikor közösen álmodik pulai és bárkás és bárki-vendég. \
     Másodszor találkozunk, és immár vendéget is fogadunk: Debrecent és Hartát. Másodszor találkozunk - és ha jó vendégek leszünk Pulán, s ha jó házigazdaként fogadjuk a sok ezer kikötői vendéget, akkor tudhatjuk, jövőre már hagyományosan találkozni akarunk. Úgymond hagyományt teremtünk. Észre sem vesszük majd, de nem is ez a dolgunk. \
     \
     Bérczes László (Bárka, Hajónapló, Völgyfutás, Pulai Gyalogfutár)\
     

Búcsú

Hálás rágondolás Balassa Péterre

Ha elbúcsúzunk egy jóbaráttól, azt kérjük, gondoljon ránk. Ez nem azt jelenti, képzeljen el minket, s nem azt, hogy valami képet alkosson rólunk, hanem azt, hogy maradjon velünk. Ilyen kérelem az olvasás is. Hálás rágondolás valami kimondhatatlanra, amely a költészet révén és általa is velünk marad. ,,Maradj velünk, mert esteledik, és a nap már lemenőben" - mondják az emmauszi tanítványok a Mesternek, amikor még nem ismerik fel.  (B. P.)      

Helyszíni szemle

Mondjátok meg a cárnak

A könyvfesztivál vitathatatlan előnye, hogy olyan arcokba is belefuthat a mezei helyszínelő, akiről még soha nem hallott, nem látott, nem tudott és a tökéletes ismeretlenség egyrészt kellemes intellektuális bizsergést okoz, másrészt megvédi a prekoncepcionálás újra és újra fölbukkanó aljas vádjától.

Helyszíni szemle

Lehetséges értelem

Mészáros Sándor bevezetőjében elmondta: 1. Az est címe, "Sem Párizs, sem Bakony" egy Sziveri-versre utal, ehhez kapcsolódnak a költők. 2. Elfogulatlan válogatásra kérték, de ő elfogultan válogatott. 3. Fiatal szerzőket kértek tőle, az ő szempontja azonban nem az életkor, hanem hogy a jelenlevők valami újat hoztak a magyar költészetbe.

Helyszíni szemle

Staféta

Ez nem poison d'avril, jegyzi meg az információ töménysége alatt nyögő közönségnek (akiken ez sem segít sokat), majd érces hangon belevág egy igen szövevényes, ugyanakkor humoros nótába. Dallama néhol a sámánékekre emlékeztet, néhol az omm rezgésére, másutt klezmerre hajaz – mindenképpen meghökkentő. Évek óta járok hasonló rendezvényekre, de talán ez az első eset, hogy a szerző általi előadás valami pluszt is ad, nem hogy rontana.

Helyszíni szemle

Díjeső

A lehető legteltebb ház előtt lépett fel Szabó Magda a Petőfi Irodalmi Múzeumban. Az irodalmi est inkább emlékeztetett színházi produkcióra, vagy rock-koncertre, mint az errefelé megszokott szűkkörű beszélgetésekre. A színpadi hangulatot fokozta az elsötétített nézőtér, a reflektorokkal megvilágított beszélgetők, valamint a főteremben felállított óriás kivetítő, mely a távol állók számára is közel hozta az írónőt.

2flekken

Burizs

"A Kárpátoktul le az Al-Dunáig - szónokolta - Egy bősz üvöltés és vad zivatar! Szétszórt hajával, véres homlokával Áll a viharban maga a magyar." Anyám erre azt mondta neki, hogy anyu, hiszen te született német vagy, téged Brambring Hedvignek hívnak, már csak a réveden is azonnal megkaphatnánk a német állampolgárságot stb., a nagyanyám csak még bőszültebbé vált erre, utálja, kiáltotta, utálja a pökhendi, vaskalapos-kispolgár németeket, az ő szíve magyarul ver, e földön kívül nincsen számára hely.

Nagyvizit

Sokan vagyok

Hogy hány autentikus arccal rendelkezik: felsorolni is tereh… Szellemi életünk, a kortárs magyar irodalom legszínesebb egyénisége, alighanem: avantgárd hangköltő és komoly egyetemi tanár, esztéta és műfordító, russzista és esszéista, közíró és lapszerkesztő, emlékezetesen gazdag s provokatív kritikusi múlttal. A litera estjeinek gyakori vendége, lévén a legnagyobb hatású színpadi előadók egyike. És – nem utolsó sorban – kiváló beszélgetőtárs: enyhén szólva nem kell harapófogóval, vért izzadva kihúzni a szavakat belőle annak érdekében, hogy e tartalmasan sokszínű életmű és személyiség közelébe férkőzhessenek az arra kíváncsiak.

2flekken

Rémhírek könyvespolca

A legzavarosabb terrénum persze az irodalom. Camus mellé én még véletlenül sem teszem oda Sartre-t, pedig (ún. elméletben) oda lehetne, csakhogy van, akit nagyon szeretünk, van akit meg nem… Dovlatov, Harmsz és Ilf-Petrof viszont egy szép csokor lélekmelengtő orosz irodalom. Van aztán ilyen is, hogy vajdasági magyar irodalom (a legalsóbb, leginkább nem látszó polcok). Ámde nem sértés-e egy vajdmagy amatőr tollforgató mellé odatenni Végel Lászlót és Tolnai Ottót?

2flekken

Havi magyar: Magyar táj, magyar csettel

Kontrollálatlan hülyék tombolnak az internet beszélgetőcsatornáin, miközben kint orosz mesébe illő az időjárás. Unom. Négy kontrollálatlanul hülye kutyával, plusz egy fekete, piros nyakörves, óriás szenegáli nyúllal járom a tájat cipőre húzott zokniban, jégterhük alatt földig hajló fák között. Az ebek, ha időnként felbukkan egy öngyilkos terepjáró, őrülten vetik magukat a kerekek közé.

Helyszíni szemle

Németország a díszvendég

A Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál hivatalos tartalomszolgáltatója a litera, mely a tavalyi hagyományokat folytatva külön könyvfesztivál-site-tal jelentkezik ebből az alkalomból, ahol a fesztivál valamennyi programjának pontos időpontját és helyszínét feltüntetjük, beszámolókkal jelentkezünk a komolyabb érdeklődésre számot tartó rendezvényekről, interjúkat és előzetes anyagokat, könyvkritikákat közlünk. A fesztivál teljes programja március végére készül el, a könyvfesztivál site-ján a programok várhatóan április elejétől elérhetőek.

Külszíni szemle

A cseh irodalom legifjabb felfedezettje

Petra Hůlová (1979) első kötetével elnyerte az év felfedezettje, azaz a "Magnesia Litera-díjat", amivel Csehországban az év legjobb elsőkötetesét jutalmazzák. A Literární noviny napilap pedig neki ítélte "Az év legjobb könyve díjat". Az ismeretlenség ködéből felbukkanó huszonnégy éves szerzőnő kötete már túllépte a tizenkétezres példányszámot.

Helyszíni szemle

Kezeket a paplan alá!

Az amerikai nőliberátor, pszichológus és bestselleríró Nancy Friday a prűd déli államokban nőtt fel, majd New Yorkban élte át a 60-as-70-es évek szexuális forradalmát. Eddigi hét könyve közül mostanáig csak egy jelent meg magyarul, az is húsz év késéssel. Az eredetileg 1973-ban publikált My Secret Garden magyarul a kissé bombasztikus Szexuális ábrándok címmel látott napvilágot, a 90-es évek eleji aluljáró-irodalom stílusában.

Helyszíni szemle

Hajótöröttek

Az állóhajó nagytermében közel 200 ember gyűlik össze a késedelmes kezdésig hátralévő negyven perc alatt. Addig kimegyek röhögni a bejárathoz, mert kevés mókásabb dolog van, mint a sajtópéldányokért sorban álló nagynevű szerzők: X.Y. vagyok, mondja szerényen, és várakozón sandít a több oldalas vendéglistára. Hogy kicsoda? - kérdez vissza a hostess. Muhaha.

Helyszíni szemle

hrabal: kapart, turkált, gereblyézett

Az idei télről nem állítanám, hogy kegyetlenül hideg, hogy maga a hóval borított orosz tél, nyomasztóan a végét járja, közeleg a Bálint-nap, lanttal vagy anélkül (Balassi-évforduló), már nyílnának a napsütésben fürdőző, tavaszi szélben ringatózó szoknyácskák. Még és már, egy ilyen estén Hrabal körül gereblyézni éppen megfelelő időtöltés. A Műfordítók Egyesülete (MEGY) immáron 5. alkalommal rendezte meg felolvasással egybekötött beszélgetését.

Helyszíni szemle

A Magyar Irodalmi Díj átadása

Ma este adta át negyedszer a Magyar Irodalmi Díjat a Magyarország Európában Alapítvány. A korábban Esterházy Péternek, Bodor Ádámnak és Balla Zsófiának, valamint Szilágyi Istvánnak, s tavaly Rakovszky Zsuzsának ítélt díjat Parti Nagy Lajos bizonyos értelemben elsőként nyerte el.

Bestseller

Egy tiszta hang - Lévai Balázs moszkvai útinaplója Ljudmila Ulickajával

Állunk a mínusz ötben a Mazseny téren, úgy hatodszor bakizom el aktuális műsorvezetői szövegemet, mikor hirtelen értelmet nyer a "mosoly fagy az arcomra" népi bölcsessége. S miközben Kőrösi Andris az ujjait (zöldséges kesztyűben nyomul) próbálja lefejteni az optikáról, komoly arccal fejtegeti, hogy mennyire becsülendő dolog, hogy mi decemberben forgatunk Moszkvában. Igazat adok, persze most már könnyen legénykedek, kölcsönadta az egyik jégeralsóját. Tavasszal vagy pláne nyáron milyen kínos lehet itt forgatni, nincs benne semmi művészi kihívás. Havas Kreml-kép nélkül kellene haza oldalogni, arról nem is beszélve, hogy a derék tolmácsunk, Kosztya által elővezetett csípős paprikás-fokhagymás vodka is milyen hülyén venné ki magát júliusban.

Helyszíni szemle

Kitalálni a valóságot

Telt ház várta hétfő este Bodor Ádámot, akit Parti Nagy Lajos faggatott a Ráday Könyvesház pincéjében. A nyilvános szereplésre ritkán vállalkozó szerzőt élőben látni, hallani eleve izgalmasnak ígérkezett, Parti Nagy értő, érzékeny kérdéseinek köszönhetően pedig különösen emlékezetesre sikerült az idei utolsó Mester Kurzus.

Helyszíni szemle

Krúdy, hol vagy?

Az idei Krúdy-év utolsó eseményeként kortárs szerzők olvasták fel Krúdyhoz kapcsolódó írásaikat a Petőfi Irodalmi Múzeumban. A zsebekből kikandikáló könyvek tanúsága szerint a nézőközönség túlnyomó része Krúdy-kedvelőkből állt, csak szórványosan láttunk a kortárs irodalmi felolvasásokról ismerős arcokat.

Bestseller

“Ami nem az emberről szól, az engem nem érdekel”

A 20. századi orosz irodalom telis-tele van jobbnál jobb nőírókkal. A századelőn olyan hölgyek kápráztatták el tehetségükkel az olvasóközönséget, mint Zinaida Gippiusz vagy Marina Cvetajeva, a két világháború közötti időszakban teljesedett ki Anna Ahmatova munkássága, az első emigrációban Nyina Berberova hozta létre halhatatlan műveit, a brezsnyevi érában olvasók milliói rajongtak I. Grekova friss hangú prózájáért, a gorbacsovi “peresztrojka” idejéből pedig szívesen emlékszünk Ljudmila Petrusevszkajára, a Három lány kékben című, nálunk is sikerrel játszott darab szerzőjére. Az utóbbi jó egy évtizedben valóságos kultuszuk van a nőíróknak Oroszországban.

Bestseller

Ljudmila Ulickaja (Oroszország)

A Bestseller következő adásában a stáb Oroszországba látogat, hogy az orosz irodalom új csillagát, a genetikusból lett Booker-díjas írónőt, Ljudmila Ulickaját mutassa be.

Külszíni szemle

Napló Londonból – Kárpáti Pétertől

Kárpáti Péter A negyedik kapu című, több jeles díjat elnyert klezmerdarabját a londoni National Theatre Channels programjának keretében beválogatták a Londonban bemutatandó darabok közé. A Radnóti Színház előadásában ismertté vált dráma írója novemberben részt vett a Magyar Magic – Fókuszban Magyarország 2004Channels programjában szereplő, brit drámaírókkal közös műhelymunkán, ahol a jövő júniusban The Fourth Gate címmel bemutatandó darabjának szövegén munkálkodtak. Kárpáti Péter londoni tapasztalatairól írt a litera olvasóinak.

Helyszíni szemle

Ünnepi Tűsarok-est

Egy éves a Magyar Narancs Tűsarok című progresszív nőügyi, ellenállási melléklete. Na, gondoltam, a sarkamra állok, a hóeséssel dacoljon a taxisofőr, nem az én problémám, ha már a Tűsarok őszi programsorozatáról is lemaradtam, progresszíven indítsuk az új évet, yes. Az csak ráadás, hab a tortámon, ahogy az est, a szereplők, a miliő hatására az elavult női beidegződéseimet kivágom majd a hóra.

Külszíni szemle

Prágai tél

"Prága felébresztette szunnyadó ösztöneimet. Az egyik kávéházban, ahol egy könyvtárnyi folyóirat volt a füstnek és beszélgetésnek szövegkörnyezete, ott állt Patrik a pultnál füves cigit tekerve, s mikor rám mosolygott, újra kiszínesedett döglötthal-szürke világom, mint Picasso szobája, mikor a finn dizőz aurája járta…” Prágában és más cseh városokban (Olmütz, Pilsen) "poezie z ptaci perspektivy” címen költészeti rendezvénysorozat zajlott a cseh totem.cz internetes kulturális magazin szervezésében, többek között a prágai Magyar Kulturális Intézet részvételével.

Bestseller

Az ír, aki dombra ment föl és hegyről jött le

Bevallom, Írországról eddig két dolog jutott eszembe: a U2 Pride c. dalának videoklipje a két hatalmas gyárkéménnyel és az utcán táncoló, kopott pulóveres kisfiúval, valamint Tony Cascarino. Utóbbi nem egy emigráns olasz tenor, hanem egy langaléta focista, aki a 80-as, 90-es években vitézkedett az ír válogatottban, és arról volt nevezetes, hogy képtelen volt egy egyenest rúgni a labdába, esett-kelt egész meccsen, mégis valahogy mindig bekotort egy gólt.

Website tartalom

Goethe: Nyugat-keleti díván

Halasi Zoltán: Ma este Goethe Nyugat-keleti díván című kötetéről beszélgetünk, amely eredetileg verseket és egy értelmező utószót tartalmazott. A magyar változat a versek mellett ugyan tartalmaz egy utószót, de ez nem azonos Goethe magyarázó utószavával. A kötet 2001-ben jelent meg a Magyar Könyvklub kiadásában 3000 példányban, és úgy tűnik, mára el is fogyott. Én szerkesztettem, és nagyon örültem, amikor három másik kiadót megjárva végül megjelent.

Külszíni szemle

Hůlová túl az első kötetén

2003 egyik cseh felfedezettje Petra Hůlová volt. Akkor még nem lehetett eldönteni, hogy a nemzedékek találkozását megragadóan ecsetelő 24 éves cseh írónő körül vajon csak kiadója és a kritikusok vertek nagy port, vagy valóban értékes alkotásról van szó. A 12 ezres eladott példányszám már sejtetett egyet s mást az írónő tehetségéből, mégis gyorsan kihunyó csillagnak tartották. Idén napvilágot látott új kötete, a Přes matný sklo [Homályos üvegen át, Torst, Prága, 2004].

Kérdez-felel

Túl udvariasak, hogy panaszkodjanak

Az idei tokaji írótábor témájául a szervezők egy olyan kérdéskört választottak, amely az Európai Unióhoz való csatlakozás évében különösen időszerű: a magyar irodalom külföldi terjesztését és recepcióját, illetve a műfordítást, és ezen belül a műfordítók támogatását. A litera az egyik résztvevőt, Károlyi Dórát, a Magyar Könyv Alapítvány Fordítástámogatási Alapjának vezetőjét kérdezte munkájáról és az írótáborról.

Lelet

Anya

Utolsó találkozásunkkor, tavaly nyáron, a Harminckettesek terére néző erkélyéről mutatta, milyen fantasztikus a kilátás, a gangról az udvarra nézve meg egyenesen, mint Párizs! Épp a Terézanyut próbálta kiebrudalni a lakásból, kitette a lépcsőházba, vigye, aki akarja, remélte, hogy a szomszédasszonya majd ráharap. Felbosszantotta a könyv, de nem volt szíve a szemétbe vágni. Kávét főzött, sütit adott, ő semmit nem evett, nem ehetett. Ezekből legalábbis nem.

Külszíni szemle

Sziléziai napló

Göbbels gyerekeket küldött a háborúba, de saját gyerekeit imádta, igaz, halálba küldte őket is. Öngyilkos lett a vezér iránti hűségéből, egész családjával. Láttam, ahogy gyerekeivel játszik otthon. Embereket, zsinagógákat, könyveket gyújtatott fel. Testi hibával született, sánta ember volt, a koncentrációs táborban rögtön gázkamrába küldték volna. Alacsony, barna, testi hibás emberek hirdették a magas, szőke árja nemzet eszményét, és a tömeg hitt nekik.

Helyszíni szemle

Egy este nem elég

A beszélgetés kitért a Film, Színház, Muzsikánál eltöltött évekre. A legendás lapnak Sándor Iván 1957-től kritikusa, később szerkesztője, 1975-89-ig főszerkesztő-helyettese volt. Mint mondta, kritikusi munkájával szemben írói pályakezdése azért volt viszonylag kései, mert Kertésszel és Konráddal együtt ahhoz a nemzedékhez tartozott, melynek indulása a "legrohadtabb dögsematizmus" éveire esett.

Kedvenc könyvem

Élvezet

"…másodikos gimnazistaként ettem meg a Száz év magányt egyetlen éjszaka alatt, ha jól emlékszem, másnap nem is mentem iskolába, mert én akkor tettem le a könyvet, amikor Anyám ébreszteni jött. Azóta minden nyáron ez a várva várt szabadság, ugyanazt a darabot olvasom azóta is, a hajdan fekete vászonkötés tele van fehér sófoltokkal, a tengerparti vakációk emlékezetéül.”

Lelet

A Rejtő-kiállításon szereplő tárgyak feliratai - idézetek

"Légió! Itt a Földközi-tenger partján minden illúzió lefoszlik erről a szóról, amely nálunk annyi hamis, hazug romantikát képvisel. Megszokott látvány a légionista, tele van velük a kikötő. Nem szeretik őket, durva, műveletlen, kötekedő emberek, sokat hazudnak, és ha nincsenek többen, gyávák is. Az újoncokat mélyen beviszik Afrikába, lehetőleg mindjárt tűzvonalba..."

Lelet

Az ellopott tragédia című kiállítás tárlatvezetője

A PIM Az ellopott tragédia című kiállításának kísérőszövege a kiállítás rendezőinek tollából.
"Regényei mindig happy enddel végződnek. P. Howard bohókás, ám életerős vagy éppen csetlő-botló hősei mindig felülkerekednek a végzeten. Játszanak a halállal, mégis életben maradnak. Rejtő Jenő nem lehetett hős, és nem akart meghalni, ám a Csontbrigád kényszermunkára ítélt rabjainak az orosz hómezőkön nem volt esélye: Reich Jenő a Don-kanyar 'légiójából' sosem tért vissza. Menni vagy meghalni? Nincs választás a kettő közt. A cirkálót Piszkos Fred, a futárt Prücsök, a döntés lehetőségét a történelem lopta el. '…mit tehet az ember, akinek ellopták a tragédiáját?'"

Helyszíni szemle

Mester Kurzus. Bertók Lászlóval beszélget Budai Katalin.

A hétfő este a Ráday Könyvesházban azon ritka alkalmak egyike volt, amikor Bertók Lászlót Pesten láthattuk, hallhattuk. A Mester Kurzus sorozat keretében Budai Katalin beszélgetett a költővel, aki mint rendesen, most is a legutolsó pécsi vonatot igyekezett elérni.

Kérdez-felel

Név nem fontos

A pulai beszélgetéssorozat utolsó darabja, amelyben Tar Sándor arra a kérdésre, hogy mit jelent számára az írás, a következőt válaszolta: "Nem különösebben fontos, időtöltés, elfoglaltság. Nem tudnék mit csinálni egész nap, ha nem lenne, mert most már gyárban sem dolgozom, van egy kertem, oda néha kijárok délelőtt kertészkedni. Valahogy most ebben próbálom kiélni magam. Valamit vesztett a vonzerejéből, mióta kipattant az 'ügy', mert nekem az irodalom és ez az ügy együtt jelentkezett, mindig együtt van."

Külszíni szemle

A Dom és az irodalom

Az idei Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválnak Oroszország a vendég országa, a néhány napja, február 17-én hivatalosan is megnyílt Orosz-magyar kulturális évad keretében. 2004 végén, ennek előzményeként rendezték meg a Magyar Kulturális Napok Oroszországban című előfesztivált, illetve a Non-fiction Könyvvásárt, melynek Szilágyi Ákos, Nádas Péter, Bodor Ádám, Kukorelly Endre, Parti Nagy Lajos és Kertész Imre is vendégei voltak. Bognár Attilával és Kőrösi Zoltánnal közlünk beszélgetést az orosz kulturális életről és a magyar irodalom esélyeiről Oroszországban.

Helyszíni szemle

eFeMKá

Január 11-én FMK – Azok a 80-as évek címen kiállítás nyílt a hajdani Fiatal Művészek Klubja Andrássy úti épülete helyén működő Kogart Házban. A villaépület építészeti metamorfózisát és a Kovács Gábor Művészeti Alapítvány tevékenységét – s nem kevésbé e tárlatot – heves viták övezik. A mostani, FMK-ra emlékező kiállítás miközben sokak szerint az FMK szellemi értelemben is végleges megszűnését jelenti be, lezár egy korszakot, és alkalmat ad a Fiatal Művészek Klubjának újraélesztésére, máshol, másképp.

Hírek

Németország a díszvendég az idei Könyvfesztiválon

2004. február 25-én tartotta meg a könyvfesztivál kapcsán első sajtótájékoztatóját az MKKE a Goethe Intézetben, ahol Dr. Brigitte Kaiser-Derenthal, a Goethe Intézet igazgatója és Zentai Péter, a MKKE igazgatója tájékoztatta a sajtó képviselőit.

drót

Hatvanegyezren a Könyvfesztiválon

Az április 24-én záruló XII. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál minden eddigi látogatói csúcsot megdöntött. Az április 21-én nyíló, négy napos rendezvényre több mint 61 ezren jöttek el. A kivételes médiatámogatás mellett a felfokozott érdeklődés mindenekelőtt annak volt köszönhető, hogy nagyon sokan voltak kíváncsiak a fesztivál idei díszvendégére és díszvendég-országára.

drót

Lettre-bemutató

10 órakor a Lehár III. teremben bemutatták a Magyar Lettre Internationale tavaszi számát, amelyben ezúttal - az oroszországi magyar évadhoz kapcsolódóan – orosz szerzők (köztük Dmitrij Prigov, Ljudmilla Ulickaja és Tatjana Tolsztaja) műveit olvashatjuk, valamint a Könyvfesztiválra érkező európai elsőkönyves szerzők műveiből kapunk ízelítőt.

drót

Megnyílt a XII. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál

Aki követte az elmúlt két hónap híreit a literán, azt nem érheti különösebb meglepetésként, ha azt mondom, megnyílt a Könyvfesztivál. A Pátria teremben, az orosz díszvendégek standjával szemben, a díszvendég Paulo Coelho kiadóját (Athenaeum 2000) is magába olvasztó Líra és Lant standja mellett felállított színpad előtt három széksort vigyáztak óvón a decens kiskosztümbe öltöztetett hostess-lányok.

drót

Holnap indul a Könyvfesztivál

2005. április 20-án lezajlott a XII. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál beharangozó sajtótájékoztatója, melyen a fesztivál könyvújdonságait is bemutatták a sajtó képviselőinek.

drót

21 nap a Fesztiválig

A Könyv és a Szerzői Jog Világnapjához hagyományosan igazodó Budapesti Nem-zetközi Könyvfesztivál az idén a világirodalom jelenleg egyik legolvasottabb íróját, a brazil Paulo Coelhót hívta meg díszvendégként, aki – csak néhány eddigi díszvendé-get említve - Kertész Imre, Mario Vargas Llosa, Günter Grass és Salman Rushdie után veszi át a kiemelt íróvendégnek járó Budapest Nagydíjat. A Könyv és a Szerzői Jog Világnapjához hagyományosan igazodó Budapesti Nem-zetközi Könyvfesztivál az idén a világirodalom jelenleg egyik legolvasottabb íróját, a brazil Paulo Coelhót hívta meg díszvendégként, aki – csak néhány eddigi díszvendé-get említve - Kertész Imre, Mario Vargas Llosa, Günter Grass és Salman Rushdie után veszi át a kiemelt íróvendégnek járó Budapest Nagydíjat.

drót

Orosz díszvendégség a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon

2005. április 21-től 24-ig rendezik meg idén a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivált a Kongresszusi Központban. A Budapest nagydíj átadására szokás szerint a fesztivál első napján, 21-én csütörtökön kerül sor, a díjat Budapest főpolgármesterétől a díszvendég Paulo Coelho veheti át 17.30-tól a Bartók teremben.

drót

Díszvendégek a Könyvfesztiválon

2005. április 21-én indul a XII. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál, mely a szokott helyszínen, a Kongresszusi Központban várja látogatóit 24-ig. A programok az idén is a Kongresszusi Központ valamennyi termében zajlanak délelőtt tíztől este hatig. Az idén a fesztivál díszvendége a hazánkban is nagy olvasótáborral rendelkező brazil író, Paulo Coelho lesz, a vendég ország pedig Oroszország, ahol az idén egy kulturális évadot is rendeznek a magyar kultúra szélesebb körű megismertetésére, s hazánkban is megrendezik az orosz kulturális heteket.

Presznyakov testvérek színdarabot írnak Szolnoknak

A moszkvai Presznyakov-fesztiválon mutatkozott be a Szigligeti Színház a napokban. A Terrorizmus című előadást maga a híres szerző-rendező testvérpár vitte színpadra, így igazi kuriózumként léptek fel a szolnokiak a moszkvai Művész Színházban.

Drót

Pro Cultura Hungarica díj orosz fordítóknak

A XII. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál megnyitóünnepségén Bozóki András kulturális miniszter Pro Cultura Hungarica kitüntetést adott át Vjacseszlav Tyimofejevics Szereda és Tatjana Joszifovna Voronkina (képünkön) műfordítóknak.

aktuális

Orosz díszvendégség: Gelaszimov, Gyenyezskina, Radzinszkij, Vojnovics

Az idei könyvfesztivál díszvendég-országa Oroszország. A díszvendégek közül az alábbiakban Andrej Valerjevics Gelaszimovot, Irina Viktorovna Gyenyezskinát, Edvard Sztaniszlavovics Radzinszkijt és Vlagyimir Nyikolajevics Vojnovicsot mutatjuk be. Valamennyiükkel több orosz programon is találkozhat a közönség a Kongresszusi Központban.

Vivát Benyovszky Móric!

Benyovszky Móric madagaszkári jelentésének angol nyelvű változatát mutatták be a sajtó képviselőinek az Országos Széchényi Könyvtár és a nagy utazó emlékének ápolására alakult Magyar-Madagaszkári Társaság vezetői a nemzeti könyvtárban. Benyovszky emlékére színpadi táncjátékot készített a Ghymes együttes is, meylet a Szegedi Szabadtéri Játékokon mutatnak be augusztus 9-én és 10-én.

És eljő a jeges

2008. június 9-én este 7-től Szorokin a triciklin címmel újra összejátszunk, ez alkalommal a Gondolat Kiadóval. Célkeresztben: a jégcsákány és az opricsnyikok kiváló ismerője, a legendaépítő orosz fenegyerek: Vlagyimir Szorokin.

Az „orosz Balassi és Örkény”

A Balassi Intézet és a moszkvai Magyar Kulturális Központ az Ünnepi Könyvhét alkalmából könyvbemutatókat rendez, amelyen a magyar irodalom legfrissebb orosz fordításaiból kaphatnak ízelítőt az érdeklődők. Június 5-én két szerzőt mutatnak be: az „orosz Balassit” és az „orosz Örkényt” két kiváló műfordító, Jurij Guszev és Tatjána Voronkina (képünkön) tolmácsolásában.

60000 könyvnéző a Millenárison

Még javában zajlik a Fesztivál, de már megküldték a záró sajtóközleményt: eszerint több mint hatvanezer ember volt kíváncsi a Millenáris parkba költözött könyvünnepre - ebből néhány ezernek Bret Easton Ellis is dedikált.

Megnyitotta kapuit a Könyvfesztivál

Április 24-én délután háromtól a Millenáris Teátrumban nyitották meg az idei XV. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivált, melynek díszvendég országa Kína, díszvendége pedig az amerikai új próza alkotója Bret Easton Ellis. A könyvfesztivált Hiller István oktatási és kulturális miniszter valamint a díszvendég ország nevében Mr. Wu Shu-lin, a GAPP (General Administration of Press and Publication) miniszterhelyettese nyitotta meg. A megnyitón részt vett Bret Easton Ellis is.

Jobb mint a szex

Az elmúlt öt év mérlege: hatvan magyar könyv oroszul. A megújuló orosz-magyar kapcsolatokon Oroszországban és nálunk is sokan dolgoznak a műfordítóktól a kiadói szakembereken át a könyvtárosokig: őket is bemutatja a Könyvfesztivál egyes standján  a moszkvai Magyar Kulturális Központ és a budapesti „Alapítvány az orosz nyelvért és kultúráért” szervezet.

Német szerzők programjai a Könyvfesztiválon

A Könyvfesztivál keretében több német szerző mutatkozik be a magyar olvasóközönségnek: a Németországban élő, orosz Kaminer házaspár (Olga és Wladimír, Saša Stanišić, az Elsőkönyvesek Fesztiváljának német-, és Eva Menasse, az Elsőkönyvesek Fesztiváljának osztrák résztvevője.

Születésnap

Litera Bár

Hatodik születésnapi partiját tartja a litera, Litera Bár címen, 2008. november 7-én 19 órától a Millenárison. Ez alkalommal a Budapest Bár produkció néhány dalához (sanzonokhoz, kuplékhoz és slágerekhez) írtak történeteket szerzőink: Bereményi Géza, Falcsik Mari, Nádasdy Ádám, Németh Gábor, Parti Nagy Lajos és Vallai Péter.

Kaleidoszkóp VersFesztivál a Merlinben

Még nem késő csatlakozni az október 13-án hétfőn kezdődött egyhetes Kaleidoszkóp VersFesztiválhoz, amelyen 16 előadóest és monodráma, 17 performansz, 12 vers-és világzenei koncert, 5 mozgásszínházi előadás és non-stop versmondás (Guinness-rekord kísérlet) várja  a Merlin Színházban a színház, a költészet és a zene rajongóit.

Interkulturális magyar színjátszás és abszurd színház Budapesten

2008. október 6-án éppen tízesztendős a Vendégségben Budapesten – Határon túli magyar színházi estek, mely folytatja eddigi hagyományait, azaz külhoni magyar alkotó személyiségek és műhelyek különleges, magas színvonalú alkotásait látja vendégül, október 9-én pedig a Hólyagcirkusz Társulat mutatja be Danyiil Harmsz abszurd drámáját.

Godot és Tót Úr a boncasztalon

Szeptember 18-19-én mutatta be az RS9 stúdiószínház Podmaniczky Szilárd: Beckettre várva című darabját. A darab Beckett drámájának parafrázisa, melyben Vladimir és Estragon egy kietlen, sziklás térben egyelőre csak várakoznak megírásukra, időnként követ érkezik hozzájuk Beckett Úr híreivel, s ide látogat Pozzo és Lucky is, hogy végül egy Örkényre emlékeztető fordulat után az örök visszatérés mítoszának hódoljon.

Mindentől függetlenül

Szeptember 20-án szombaton rendezik meg a Merlin Színház és a befogadó Színházak Társasága (BESZT) együttműködésében a kortárs színház, tánc, performansz, képzőművészet és zene jegyében a Függetlenek Éjszakáját. A rendezvényekre a független terekben, vagy független művészeti csoportok munkájával fémjelzett terekben kerül sor a Bakelit MultiArt centertől a Sirályig és tovább, Budán és Pesten egyaránt.

Márai hatása a dubrovniki idegenforgalomra

„Napjainkban Márai Sándor az egyik legnépszerűbb és legolvasottabb író Chilében.” – írja a Santiago de Chile-i Magyar Nagykövetség. Spanyol nyelven eddig kiadott műveinek java a legtöbb könyvesbolt kínálatában szerepel, s az eladási sikerlistákon is előkelő helyeket szereznek maguknak, de hatása nem csak így érezhető, hanem Dubrovnikig elér – legutóbb megjelent regényének helyszíne iránt érezhetően nőtt az érdeklődés.

Kezdődik a 3. Budapest Transzfer

Harmadik alkalommal rendezi meg a Petőfi Irodalmi Múzeum a Budapest Transzfer Nemzetközi Irodalmi Fesztivált. Az esemény alkalmából a PIM sajtótájékoztatón mutatta be a fesztivál célját, programjait, partnerintézményeit.

„Egész népemet fogom…”

A Magyar Írószövetség 2008 őszén indítja el íróiskoláját, melynek célja magas színvonalú, összetett képzést nyújtani, mely hangsúlyt fektet a gyakorlatra, ugyanakkor az írói műhelytitkok világába is elkalauzol előadássorozataival. Az előadók között szerepel a litera felelős szerkesztője és egyik volt munkatársa, Nagy Gabriella és Rácz I. Péter is.

Elhunyt Alekszandr Szolzsenyicin

Életének kilencvenedik évében vasárnap este Moszkvában elhunyt Alekszandr Szolzsenyicin Nobel-díjas orosz író.

Fókuszban a könyv

A 2008. június 30–tól július 05-ig  tartó héten a  Fókusz könyváruház listái szerint a legolvasottabb kortárs magyar szerzők Fejős Éva, Esterházy Péter és Závada Pál voltak, de a listán Bächer Iván és Lőricz L. László is szerepel Vavyan Fable mellett.

A Fókusz Könyváruház ismeretterjesztő sikerlistája

1. Révai Gábor: Beszélgetések nem csak tudományról (Corvina)
2. Tabajdi Gábor, Ungváry Krisztián: Elhallgatott múlt – a pártállam és a belügy (Corvina)
3. Jankovics Marcell: 3+1 – A négy évszak szimbolikája (Csokonai)

Fordítói garden party

Idén is megrendezi garden partyját a Magyar Fordítóház - a balatonfüredi rendezvényen ebben az évben az érdeklődők Köves Éva egyéni kiállítását láthatják, melyet a fordítóház válogatott gyűjteményének kiállításával együtt Szijj Ferenc nyit meg.

Nem csak papír

Az Ünnepi Könyvhét nyolcadik alkalommal jelentkezik a Ráday utcában is, ahol könyves események, a Műfordítók Egyesületének rendezvényei, a délszláv irodalom jelesei mellett zenei programokra is várják az érdeklődőket. Különösen ajánljuk június 7-én 17.30-tól a Délkelet-Európa irodalmát felvillantó programot és a Pécs Európa Kulturális Fővárosa projektről szóló beszélgetést, de számos programon várják a Ráday utcától Párkányig, június 5-től 27-ig az érdeklődőket.

Verseskötetek a 79. Ünnepi Könyvhéten

Acsai Rolandtól Weidner Balázsig terjed a lista, melyen 52 verseskötetet gyűjtöttek egybe a kiadók által beküldött könyvlistákról a Magyar Könyvkiadók és Könyvterjesztők Egyesülésénél. Bereményi Géza dalszövegei, Bodor Béla verseskötete, Jász Attila vagy Szilágyi Ákos új könyve éppúgy szerepel a listán, mint Babits Mihály, Füst Milán vagy Somlyó Zoltán kötetei.

Bűn és bűnhődés, munka és jutalom

Az idei Wessely László műfordítói díjat Soproni Andrásnak ítélte oda a szakmai zsűri. A Budapesten, 1942. április 6-án született műfordító elsősorban orosz nyelvből fordít, jelenleg a Bűn és bűhődés újrafordításán dolgozik.

Támad a Bóra

Dubravka Ugrešić A fájdalom minisztériuma című regényével és Mojca Kumerdej Fragma című novelláskötetével indul az a hosszú távra tervezett kötetsorozat, mely a délszláv női írókat kívánja megismertetni a magyar közönséggel. Dubravka Ugrešić kötetét május 22-én, e héten csütörtökön Konrád György mutatja be az Írók Boltjában, Mojca Kumerdej könyvét pedig Lovas Ildikó mutatja be május 28-án a szerző részvételével.

Rácz Péter Észtországban

Idén ötödik alkalommal, május 8. és 10. között rendezik meg Tartuban a Prima Vista Irodalmi Fesztivált. Ebben az évben a fordítás a fesztivál fő témája, díszvendégei pedig Ljudmila Ulickaja és Jelena Kasztyukovics, Umberto Eco regényeinek orosz fordítója.

Április 24-én nyílik a Könyvfesztivál

2008. április 24-én, holnap nyitja meg kapuit a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál, melyen az idén Kína a díszvendég ország, amerikai író a díszvendég, de a román, a német és az orosz irodalmi jelenlét is meghatározó lesz.

Oroszok az egyes standon

2005-ben Oroszország volt a díszvendég, most a magyar és az orosz könyv együtt jelenik meg a Könyvfesztiválon az „1-es standon”: orosz kiadók, idegennyelvi könyvtárak, oroszra fordított magyar szerzők és oroszra fordító műfordítók - sokan lesznek jelen az idei Könyvfesztiválon az orosz-magyar irodalmi kapcsolatokért felelős szakemberekből.

Retúr Oroszországba(n)

A moszkvai Text kiadó jelentette meg Szántó T. Gábor Obratnij bilet (Retúr) című elbeszéléskötetét Jurij Guszev fordításában. A sorozat korábbi szerzői többek között Kertész Imre, I. B. Singer, Saul Bellow, Primo Levi és Aharon Appelfeld.

És nemzetközivé lesz...

2008. április 10–e és 13-a között rendezik meg a 6. Europoetica Nemzetközi Költészeti Fesztivált a Ráday utcában. A nemzetközi költészeti fesztivál az iowai íróprogram látogatóival, délszláv irodalmi találkával, Ingeborg Bachmannak szentelt délutánnal, költőnők felolvasásával, kiállításmegnyitókkal, egyéb programokkal.

Tavaszi Babérkoszorú

A Magyar Köztársaság Babérkoszorúja Díjat az idén március 15-én Balla Zsófia költő, író, valamint Kiss Anna költő, író, drámaíró kapták meg. A díj létrehozásáról, csakúgy, mint a a Magyar Köztársaság Kiváló Művésze és a Magyar Köztársaság Érdemes Művésze elismerések odaítéléséről az 99/1996. (VII. 10.) számú Kormányrendelet döntött.

Ingo Schulze ismét Pesten

"Új életek cím alatt Enrico Türmer leveleit és prózakísérleteit olvashatjuk. Közreadójuk és kommentátoruk egy Ingo Schulze nevű író, Türmer egykori iskolatársa, vetélytársa bizonyos szívügyben. Nem nagyon kedveli Türmert, és ezt nem is rejti véka alá. "
Ingo Schulze ismét Magyarországra látogat - a Könyvfesztiválon utoljára 2004-ben találkozhatott vele a közönség. Most Új életek című regényének bemutatójára érkezik.

Búcsú Szőke Györgytől

"A tanár, a mindig segítő személy elvesztése nagyon fáj. Mi, a tanszék oktatói mindannyian tőle tanultuk meg a szakmát." - 2008. február 26-án délben kísérték utolsó útjára Szőke Györgyöt szerettei, rokonai, ismerősei, kollégái és diákjai a Kerepesi temető Fiumei úti sírkertjébe. A professzortól a sírnál Vihar Judit búcsúzott - az ő beszédét közöljük.

"Orosz író szeretnék lenni"

„Ha lenne egy másik életem, orosz író szeretnék lenni” – zárta sajtótájékoztatóját Esterházy Péter 2008. február 20-án, a legnagyobb moszkvai könyváruházban, az egykori KGB székház árnyékában lévő BiblioGlobusban, hozzátéve, mennyire fontos számára, hogy orosz nyelven, az általa annyira nagyra tartott orosz klasszikus regényirodalom nyelvén is megjelent a Harmonia caelestis.

Fordítástörténet

A Balatonfüreden, a Lipták-házban alapított Magyar Fordítóház 10 éve fogadja a világ számos pontjáról érkező műfordítókat, ezzel is elősegíve a magyar irodalom külföldi jelenlétét. A Magyar Fordítóház Alapítvány Kuratóriumának tagjai Géher István, Lator László, Rácz Péter, Schein Gábor és Vörös István, a szakma kiváló képviselői.

Ki marad a DESZKA-n?

Idén második alkalommal tartja Debrecenben a Drámaíró Kerekasztal a DESZKA Fesztivált, február 18-tól 24-ig, melyre számos előadást hívtak mega  szervezők, de legnagyobb jelentősége mégis az, hogy az egybegyűlt szakmabeliek megvitathatják saját szakterületük jövőjével kapcsolatos elképzeléseiket.

Tévés találkozás, Semmi baj

Február 29-én a Képzett társítások – AEGON-estek a Bárkában című sorozat keretében Horváth Ádám rendező és Békés Pál író lesznek Alföldi Róbert vendégei. A beszélgetésre, felolvasásra, olykor képek bemutatására és vetítésre épülő, a műfaji határokat átlépő esteken mindig hangsúlyos a zene is: ezen az estén László Attila gitározik és Borlai Gergő dobol.

Elhunyt Szőke György

Hosszan tartó betegség után, életének 73. évében elhunyt Szőke György, az Irodalomtudomány Doktora, a Miskolci Egyetem emeritus professzora, József Attila-kutató, a József Attila Társaság vezetőségének tagja.

Észt Gézagyerekek

A tartui egyetemi színpadon adják elő Háy János Gézagyerek című darabját, ha a dráma szövege megjelent egy észt irodalmi folyóirat különszámában – mondta el Dr. Dávid Gyula, a Tallinni Magyar Intézet vezetője az idei tallinni magyar irodalmi eseményekre vonatkozó kérdésünkre válaszolva.

Esterházy Puskin és Szekfű egykori lakhelyén

Február 21-én Moszkvában, február 22-én pedig Szentpéterváron mutatják be Esterházy Péter Harmonia Caelestisének orosz fordítását a szerző részvételével – mondta el a literának Kiss Ilona, a Moszkvai Magyar Kulturális, Tudományos és Tájékoztatási Központ igazgatója, aki 2003 óta tölti be ezt a posztot.

Hozott anyagból - kicsiben

A 39. Magyar Filmszemle versenyfilmjei közé a kisjátékfilmes előzsűri tagjai 27 alkotást válogattak be - vannak az indulók között a korábbi szemlékről már ismert alkotók, de új tehetségek is. Sokan dolgozták fel Boccaccio Dekameronjának egy-egy novelláját (a novella-alapból készített film a Filmművészeti Egyetemen tanuló forgatókönyvírók egyik vizsgafeladata volt), de voltak, akik kortárs szerzők Írásaiból válogattak.

Geert Mak kapta a Lipcsei Könyvdíjat

Geert Mak, holland író kapta a idén a Lipcsei Könyvdíjat. A 15000 euróval járó elsimerést a Lipcsei Könyvásár nyitóünnepségén adják át. Az indoklás szerint a szerző az elmúlt tíz évben megjelent könyveiben az Európát érintő témaválasztásaiért tűntették ki.

Arthur C. Clarke 90 éves

Három kívánságot fogalmazott meg videóüzenetében 90. születésnapján Arthur C. Clarke: azt szeretné, ha a világ a tiszta energiaforrásokat részesítené előnyben, tartós béke lenne választott hazájában, Srí Lankán és megbizonyosodhatna az emberiség a földönkívüli lények létezéséről.
További találatok